«У рускай мове няма такога імя». Беларус змагаецца з ЗАГСам, каб не змяняць дачцэ імя ў пашпарце
Сям'я абрала для сваёй дачкі культавае беларускае імя — Паўліна. Але вось бяда: у ЗАГСе не даюць запісаць дзяўчынку тым жа імем у рускай мове, прапануюць Павлину.
Фота: LookByMedia
Пра сваю праблему беларус расказаў у Threads. Ён піша, што давялося мець ажно дзве доўгія размовы ў ЗАГСе пра тое, што ён жадае назваць дачку Паўліна і перадаць гэтае імя ў рускай версіі як «Паулина».
Сістэма, аднак, не жадае ісці насустрач. Яму кажуць, што такога імя ў рускай мове няма, і прапануюць «Павлину».
«Але ж я называю дачку беларускім імем. Чаму па-руску яна павінна звацца адпаведнікам гэтага імя? Я не разумею. Чаму тут не прымаецца транслітарацыя?
Ян жа не становіцца Іванам, а Іван — не Джон».
У ЗАГСе, кажа мужчына, пытаюцца, навошта ён абраў такое імя. І прапануюць прыходзіць, калі ён знойдзе ў слоўніку «Паулину».
«Не ведаю нават, што рабіць. Буду шукаць слоўнікі, можа, у які Інстытут мовазнаўства грукацца і пытацца, чаму менавіта так: толькі адпаведнікі, а транслітарацыі няма».
Тое, як у нашай краіне можна называць дзяцей, рэгулюе Кодэкс аб шлюбе і сям'і. Паводле артыкула 69, ЗАГС не можа адмовіць бацькам у рэгістрацыі дзіцяці з тым імем, якое яны абралі, калі толькі тое імя не супярэчыць нормам грамадскай маралі і нацыянальным традыцыям. Таксама дзіцяці могуць даць максімум падвойнае імя — пра трайное імя і больш экзатычныя версіі можна не думаць.
Ёсць і інструкцыя па тым, як перадаваць імёны і прозвішчы беларускіх грамадзян на лацініцы. А вось тое, як перадаваць беларускія імёны ў дакументах па-руску, ніяк не рэгламентавана — канчатковае рашэнне застаецца за супрацоўнікамі ЗАГСаў.
Адметна, што ў 2023 годзе ў Гомелі якраз-такі далі дзяўчынцы імя, якое па-руску пісалася «Паулина». Мясцовыя рэгістратары не ўбачылі ў гэтым праблемы.
Чытайце таксама:
Побач з Курганом Славы за мільён долараў прадаюць старую базу адпачынку. Што гэта за аб'ект?