Šarl Badler. Splin. Pierakład Andreja Chadanoviča
Paet Andrej Chadanovič pracuje nad pierakładam na našu rodnuju movu vieršaŭ francuzskaha kłasika Šarla Badlera, adnaho z «praklatych paetaŭ».
Kali nad hałavoj ciažkich niabiosaŭ vieka,
I šeraja imža paŭsiul, kudy ni kroč,
I chmary da ziamli pryciśnuć čałavieka,
I tvoj śvincovy dzień markotniejšy za noč;
Kali suśviet naŭkoł zmračnieje j chaładzieje,
I robicca turmoj miž javaju i snom,
Dzie hinie ŭ sutarhach apošniaja nadzieja,
Što bjecca ab mury aślepłym kažanom;
Kali tvoj krajavid daždžom zakratavany,
A dom – mahilny sklep ź vilhotnaju nudoj,
I ŭ mozhu pavukoŭ vandrujuć karavany,
Zatkaŭšy źviliny ahidnaj pavutoj…
I raptam – huł zvanoŭ! – tužlivy hołas miedzi,
Nibyta vuściš bje navodliŭ pa vušach,
I hurmy pryvidaŭ biazdomnych płačuć niedzie,
I nie zmaŭkaje žal, i nie minaje žach.
I dušy našyja žałobnym katafałkam
Na mohiłki viazuć pa našych ža kaściach,
I lutaja tuha pieramahaje całkam,
Nad čerapam maim padniaŭšy čorny ściah.

Charles Baudelaire. Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
Kamientary