В мире33

Крупная израильская газета обыграла фамилию Соловьева на иврите. Получился русский мат

Известная газета Israel Hayom («Израиль сегодня») отреагировала на то, как российский пропагандист связал взрывы в Ливане с вымышленным израильским агентом «Махшыром Кешером» и не проверил, что это имя означает на иврите.

Российский пропагандист Владимир Соловьёв. Скриншот видео его эфира

Популярная в Израиле ежедневная газета Israel Hayom («Израиль сегодня») прокомментировала недавний пост российского пропагандиста Владимира Соловьева в Telegram, где тот назвал несуществующего израильского агента Махшира Кешера ответственным за массовые взрывы средств связи боевиков «Хезболлы».

Слова «Махшир Кешер» (на иврите מכשיר קשר) — это обычное название, которое буквально означает «средство связи» или просто «рация». Человека с таким именем не существует вовсе, что потом признал и сам российский пропагандист.

Однако этот лингвистический казус Соловьева издание Israel Hayom не оставило без ответа и обыграло фамилию пропагандиста на иврите. Дело в том, что газета в слове «Соловьев» («סולוביוב») допустила незначительную описку и написала фамилию так: «דלביוב», что по набору звуков и букв на иврите идентично русской ругани «дол***б».

Неизвестно точно, было ли это сделано намеренно, но перед опиской в тексте газета несколько раз писала фамилию пропагандиста правильно (и после описки также). При этом спустя некоторое время издание отредактировало абзац с опиской, убрав ее полностью.

Первоначальный вариант начала статьи газеты Israel Hayom о Владимире Соловьеве, где в одном из абзацев дважды написана фамилия пропагандиста. Первый раз она написана правильно («סולוביוב»), а второй — уже с опечаткой («דלביוב»), что звучит как русское ругательство «дол***б». Скриншот

История с отсутствием проверки слов у Соловьева происходит не впервые. Так, в мае 2024 года Соловьев также выступал с сенсацией: якобы за крушением вертолета с президентом Ирана стоит израильский агент «Эли Коптер». Но на самом деле это был широко распространённый в израильских соцсетях мем и транскрипция английского названия вертолета — геликоптер (helicopter).

Шутка, которая вышла из-под контроля, тогда дошла до официального телеграм-канала ХАМАС, который привел ее как факт, а российская пропаганда подхватила.

Комментарии3

  • Клоуны
    20.09.2024
    Вообще-то его фамилия Шапиро, а не Соловьев. Обыграйте его настоящую фамилию.
  • Никто
    20.09.2024
    Пришел Никто и всем дал по пейджеру! А тебе кто дал?
  • Хейт
    20.09.2024
    Габрэя фашыста чмыраць свае ж. Не дарма жыў Владзімір

Сейчас читают

Воин из Белорусского добровольческого корпуса: Я жил в розовом пузыре2

Воин из Белорусского добровольческого корпуса: Я жил в розовом пузыре

Все новости →
Все новости

На городище на Менке нашли фрагмент амфоры с руной8

В Канаде раскрыт заговор «антиправительственного ополчения» с участием военных2

Руководитель кадровой службы Трампа Серхио Гор оказался уроженцем Ташкента Сергеем Гороховским11

«Самый красивый праздник лета». Туристы рассказали, как съездили на Купалье в Сулу3

Светлана Тихановская встретилась с министром внутренних дел Литвы. Разговор шел на белорусском языке12

«Бросает в нас кучи дерьма». Трамп заявил о своем недовольстве Путиным6

Позняк перешел к оскорблениям Тихановского: «Существо тарабанит все время»171

Воскресенский: Открывается небо — и Алесь Беляцкий сразу выходит43

К чемпионату мира по фехтованию допустили даже «нейтральных» российских офицеров3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Воин из Белорусского добровольческого корпуса: Я жил в розовом пузыре2

Воин из Белорусского добровольческого корпуса: Я жил в розовом пузыре

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць