Літаратура

Антон Францішак Брыль: «Я пішу паэзію і прозу перакладчыка»

Антон – фігура ў беларускай літаратуры міфічная і загадкавая: у літаратарскім асяродку ён карыстаецца ціхай павагай за ўсё, што робіць. Ён адзін з наймацнейшых сёння маладых паэтаў – за зборнік «Не ўпаў жолуд» атрымаў прэмію «Дэбют», перакладчык Толкіна і Ейтса, а таксама рознай выкшталцонай даўніны кшталту старажытнарымскай паэзіі і англасаксонскага эпасу «Бэўвульф». Пры гэтым мала хто бачыў яго на ўласныя вочы. Зазвычай публічна Брыль з’яўляецца ў выглядзе размытай запаволенай выявы на экране скайпа. Паводле асноўнай прафесіі ён праграміст і ў дадзены момант жыве ў Цюрыху.

Пад канец года Антон Францішак Брыль нечакана дэбютаваў у новым жанры – выдаў празаічную кнігу «Ян Ялмужна», дзе, як сам піша, сумясцілася «мастацкая казка з ухілам у міфапаэтыку і гісторыя Вялікага Княства Літоўскага пачатку XVI стагоддзя з ухілам у эстэтыку». Містычнае і чароўнае тут упісанае ў канкрэтныя дэкарацыі беларускай гісторыі. Галоўны герой – пан Ольбрахт Гаштаўт, будучы канцлер вялікі літоўскі і гаспадар Геранёнскага замку, жыццё якога ахутана цудамі і таямніцай, і нават асоба кухмістра Яна Ялмужны тоіць цэлы неверагодны аповед.

Напярэдадні прэзентацыі казкі, дзе сам аўтар нарэшце абяцае з’явіцца ў жывым і рухавым увасабленні, мы пагутарылі з Антонам Францішкам Брылём (пакуль усё ў тым жа скайпе) пра фантазію і гісторыю, пра яго славутага дзеда, а таксама пра тое, чаму праграміст – найлепшая прафесія для паэта.

Пра прозу

– Чаму вы раптам пачалі пісаць прозу? У мяне ёсць версія, што вашая паэзія настолькі інтэртэкстуальная, вам хочацца ўкласці ў яе так шмат ведаў, што ў нейкі момант яны проста не змясціліся ў вершаваную форму і выліліся ў казку.

– Насамрэч для рознага тыпу гісторый падыходзяць розныя формы. Да пэўнага моманту мне прыдумваліся гісторыі, якія патрабавалі фармату малой паэмы. А гэтая гісторыя вымагала фармату казачнай аповесці. Яе проста бессэнсоўна пісаць вершамі.

– Доўга вы пісалі казку?

– Я яе прыдумаў, яшчэ калі жыў у Ірландыі, і зрабіў некалькі накідаў невялікіх эпізодаў. Але ўсур’ёз пісаць яе пачаў недзе гады два таму.

– Зразумела, часы ВКЛ – у беларускай літаратуры самыя пажыўныя для нашага фэнтэзі і гістарычных твораў.

– Сярод беларускай гістарычнай прозы не так шмат казачнай. Бывае гістарычная проза з элементамі фантастычнага. У маім выпадку фантастычнае месцамі пераважае над гістарычным. То бок гэта ў першую чаргу казка. Між іншым, яна пра перыяд і асобаў, якія чамусьці, здаецца, трошку выпалі з увагі беларускай гістарычнай прозы, – гэта першая чвэрць XVI стагоддзя, будучы вялікі канцлер Ольбрахт Марцінавіч Гаштаўт, большую частку кнігі ён яшчэ толькі ваявода полацкі.

– Ці была нейкая цяжкасць у тым, каб перадаць гістарычныя дэталі, атмасферу, дробязі?

– Не, бо гэта перыяд, якім я цікаўлюся як краязнавец і гісторык. Адным з пабочных прадуктаў напісання гэтай казкі стаў навуковы артыкул па даціроўцы Геранёнскага замка, у якім адбываецца дзеянне. Таму хутчэй веданне перыяду было першасным, а тое, што сюжэт прыдумаўся менавіта ў гэтым часе, можна лічыць ужо лагічным працягам.

– Пад каго вы пісалі казку: пад падлеткаў ці для старэйшай публікі?

– Любоў да казак як такіх вельмі мала залежыць ад узросту. Не ўсе падлеткі любяць казкі, але тыя, хто любіць, будуць любіць іх да старасці. Таму мая жаданая чытацкая аўдыторыя – усе аматары казак.

– А з сусветных казачнікаў хто для вас узор, да якога імкнуліся?

– З сучасных пісьменнікаў для мяне найбольш выразны эталон у мастацкай казцы Сюзана Кларк.

Пра паэзію

– Складанасць, інтэлектуальнасць, нагружанасць алюзіямі не замінае паэзіі?

– Проста не можа замінаць, бо гэтае напаўненне – першаснае. Уражанні ад пэўных аўтараў, гістарычных фігураў і падзеяў ёсць крыніцаю і мэтай маіх вершаў. Гэта менавіта тое, што я хачу сказаць і перадаць.

– Вашая паэтычная кніга «Не ўпаў жолуд» адметная яшчэ і тым, што ў ёй вы падаяце свае каментары да многіх вершаў. Каментаванне ўласнай паэзіі выглядае крыху дзіўна, бо, магчыма, гэта забірае хлеб у літаратуразнаўцаў, а таксама выдае ў вас учэпістую асобу, якая дбае, каб усё правільна зразумелі.

– У прынцыпе я стараўся акурат не адбіраць хлеб у літаратуразнаўцаў. Не магу сказаць, што я даў хоць колькі-небудзь сур’ёзны каментар па літаратурных уплывах, якія я ведаю ва ўласных вершах. Так склалася, што ў нас досыць слабое пакрыццё ўласнай гісторыі папулярнымі вобразамі, і таму, спасылаючыся на нейкую гістарычную фігуру, я, на жаль, не заўжды магу разлічваць, што чытач гэтую фігуру ведае, нават калі гэта нехта настолькі значны, як, скажам, Багуслаў Радзівіл. Хутчэй я адбіраю хлеб у школьных настаўнікаў гісторыі.

– Ведаю, што для верша «Вігінтуна» вы прыдумалі новую цвёрдую форму, бо вам не хапала існых.

– Гэта проста, было б жаданне. Я ўсяго толькі прапанаваў фармалізаваную схему рыфмоўкі. Думаю, студэнты-філолагі могуць гуляць, па чарзе выдумваючы цвёрдыя формы, і добры студэнт з гэтым заданнем справіцца.

Пра пераклады

– Пераклады ўплываюць на вашыя ўласныя тэксты?

– Так. Ведаеце, ёсць такі выраз – «проза паэта»? Вось я лічу, што я пішу паэзію і прозу перакладчыка. У маёй літаратурнай дзейнасці пераклад – стрыжань усяго, што я раблю. Усё астатняе не ў малой ступені – думкі ўбок. Для прыкладу, ёсць у мяне вершык «Брацец сон і сястрыца смерць». І калі разабрацца, што ён з сябе ўяўляе, то гэта роздумы над адным радком з санета Шэкспіра, які я перакладаў. Тое ж і ў прозе. Чытач, які ведае маю працу з лацінскімі аўтарамі, лёгка заўважыць, што яны ўсе ёсць у казцы.

– Як ацэньваеце ўзровень беларускіх паэтычных перакладаў і хто, на вашую думку, найбольш удала гэта робіць?

– Насамрэч у беларускім паэтычным перакладзе ўсё досыць добра. Хаця і нешматліка, бо ў нас невялікая літаратура па колькасці ўдзельнікаў. Мне вельмі падабаюцца пераклады Андрэя Хадановіча з французскай. Падабаецца тое, што робіць Ганна Янкута. Кацярына Маціеўская, хоць і рэдка перакладае, але ейныя паэтычныя пераклады вельмі класныя. Увогуле, усё кола, якое арганізавалася вакол часопіса «ПрайдзіСвет», робіць цудоўную працу.

– Вы перакладалі такія рэдкія, «нехадавыя» рэчы, як англасаксонская эпічная паэма «Бэўвульф» альбо старажытнарымскіх паэтаў. Не ўзнікае адчування, што вы запаўняеце пэўныя лакуны, складаеце гэтыя тэксты ў скарбонку літаратуры па-беларуску, працуеце на будучыню, але не атрымліваеце ўвагі чытача тут і цяпер?

– У розных тэкстаў свая аўдыторыя, і нават не трэба спадзявацца, што яна калі-небудзь вырасце, бо наўрад ці большы адсотак чытачоў пачне чытаць старажытнарымскую паэзію. Можна сказаць, што мяне больш за ўсё цікавяць чытачы, падобныя да мяне самога, я клапачуся пра тое, каб ім было што чытаць. Апроч гістарычнай значнасці, Катул, Авідый, Гарацый – проста вельмі добрыя паэты, іх прыемна чытаць тым, каму ўвогуле падабаецца такі кшталт літаратуры. Такія людзі ёсць, хоць іх і няшмат.

Пра дзеда

– Калі вы атрымалі прэмію «Дэбют», пра вас пісалі, што ўнук Янкі Брыля стаў пераможцам. То бок вас часта прэзентуюць менавіта праз асобу дзеда. Як вы да гэтага ставіцеся?

– Мне часам здаецца, што частка старэйшага пакалення яшчэ ўспрымае мяне трошку як дзіця. Таму што некаторыя з гэтых людзей чулі пра мяне як пра дзіця, а мне ўжо трыццаць два гады (смяецца).

З іншага боку, я разумею, што непазбежна ўспрымаюся ў кантэксце дзеда. Ён быў буйной фігурай у беларускай культуры, і зразумела, што мне давядзецца досыць доўга расці, перш чым мяне пачнуць успрымаць асобна. І гэта справядліва.

– А ці ёсць уплыў дзеда на вас як на літаратара? Якія ўвогуле ўспаміны ў вас аб ім засталіся?

– Мне цяжка выявіць нейкі яўны ўплыў. Ёсць дзве рэчы, якія былі для мяне важныя. Гэта, па-першае, тое, што дзякуючы ўсёй старэйшай частцы маёй сям’і, уключаючы і дзеда, я вырас сярод агромністай колькасці кніг. Можна было рабіць археалагічныя раскопкі ў шафах, знаходзіць рэчы, якіх ніколі раней не бачыў, хаця ўжо гадамі жывеш у гэтай кватэры. Па-другое, мне ніколі не здавалася, што пісанне – гэта занятак для людзей з іншага свету. Бо з самага дзяцінства бачыш, што ў цябе ёсць дзед і ён піша, – значыць, гэта нешта, што можа рабіць чалавек.

А наконт успамінаў, яны ў мяне вельмі асабістыя – такія, якія могуць быць ва ўнука. Не ўпэўнены, што магу расказаць тут нешта цікавае з літаратурнага пункту гледжання.

Аб праграмаванні

– Як так атрымалася, што вы абралі сваёй асноўнай прафесіяй праграмаванне, маючы такое моцнае захапленне літаратурай? То бок як вам удалося абраць абсалютна супрацьлеглыя заняткі?

– А яны не супрацьлеглыя. Вам здаецца, што праграміст і паэт – цяжка сумяшчальныя рэчы? Паколькі вы добра ведаеце, што такое паэт, вы, відаць, не зусім разумееце, што такое праграміст.

– Ну, праграмны код – таксама ў нейкім сэнсе тэкст.

– Гэта вельмі стваральная прафесія і, мне здаецца, вельмі дарэчная для паэта. Я насамрэч захапіўся праграмаваннем крышачку раней, чым мастацкім перакладам. Таму калі трэба нечаму здзіўляцца, то хутчэй таму, што я пішу вершы, а не таму, што пішу праграмы.

Пра адсутнасць і прысутнасць у Беларусі

– Вы жывяце беларускай культурай і адыгрываеце ў ёй пэўную ролю. Пры гэтым фізічна тут не прысутнічаеце.

– Насамрэч я не так ужо і рэдка наведваюся ў Беларусь. Проста паколькі ў мяне ёсць сябры і сваякі, то час мой належыць перш за ўсё ім, і не ва ўсялякі прыезд я з’яўлюся ў калялітаратурным асяродку. А ўвогуле цяпер я збіраюся прыехаць трэці раз за гэты год.

– То бок у вас няма такога адчування пра Беларусь, як пра нешта далёкае і напаўміфічнае, куды вы дасылаеце лісты?

– Не, я чытаю беларускіх аўтараў. Кожны раз прывожу з Беларусі некалькі новых кніг. Стараюся ў кожны прыезд бываць дзе-небудзь апроч Мінска. За час напісання казкі я, зразумела, бываў у Геранёнах, каб адчуваць мясціны. Стараюся досыць часта бываць у Ашмянах. Так што я не адарваўся празмерна далёка.

– Ці цікавіцеся ў Швейцарыі тамтэйшым літаратурным працэсам?

– На жаль, маё веданне нямецкай мовы не дазваляе мне ўсур’ёз ім цікавіцца. Пакуль я жыў у Дубліне, то наведваў імпрэзы і публічныя літаратурныя лекцыі. У хуткім часе я збіраюся перабрацца ў Лондан і вярнуцца да жывога англамоўнага культурнага жыцця.

– Вашыя сябры ў Цюрыху ўспрымаюць вас як беларускага літаратара?

– Не, тут я толькі праграміст. Хаця некаторыя ведаюць, што я чымсьці такім займаюся, бо значная частка майго кола тут таксама беларусы.

– А краіны вы мяняеце праз вашую працу?

– Часам я еду за працай, часам за сямейнымі абставінамі. Мая жонка таксама праграміст, і, напрыклад, у Швейцарыі я апынуўся, таму што яна сюды паехала працаваць, а я паехаў следам за ёю шукаць працу.

– А ў якой краіне вам найбольш утульна, каб усё супадала?

– Ірландыя па-за канкурэнцыяй.

– Таму што ірландцы падобныя да беларусаў?

– Нейкае падабенства, напэўна, ёсць, але справа не толькі ў гэтым. Ірландыя – вельмі своеасаблівае месца, якое вельмі цяжка з нечым параўноўваць. І нават складана сфармуляваць, чаму яно мне так падабаецца.

– Чаго, на вашую думку, сёння не хапае беларускай літаратуры?

– Колькасці. Мне здаецца, што цяпер склалася такая сітуацыя, калі абмяркоўваецца амаль кожная мастацкая кніжка, якая выходзіць па-беларуску. Як паказвае даўжыня спісу намінантаў на прэмію Гедройца, калі задацца мэтай і аддаць шмат часу, то можна прачытваць усю беларускую літаратуру. Такі стан не вельмі здаровы. Жывая энергія з’яўляецца ў літаратуры, калі яе настолькі шмат, што немагчыма ахапіць вокам. Хацелася б, каб па-беларуску выходзіла, скажам, сотня мастацкіх кніг штогод.

Каментары

Цяпер чытаюць

Начальнік крымінальнага вышуку МУС бачыў прагулачны дворык СІЗА КДБ з акна свайго кабінета, а потым сам стаў вязнем

Начальнік крымінальнага вышуку МУС бачыў прагулачны дворык СІЗА КДБ з акна свайго кабінета, а потым сам стаў вязнем

Усе навіны →
Усе навіны

У Сапоцкіне пачалі рамонт мясцовага касцёла пасля пажару

На Чарнобыльскай АЭС папярэдзілі, што абарончы саркафаг можа не вытрымаць новага расійскага ўдару2

На востраве Тэнэрыфе пабілі сусветны рэкорд па даўжыні каляднага дэсерту1

«Хачу ўбачыць маму жывой». Экс-палітвязні, якіх дэпартавалі з Беларусі ўсяго за паўгода да вызвалення, расказалі пра свае пачуцці1

Як часта ў беларусаў здараюцца інсульты?2

Памёр Валянцін Занковіч — адзін з аўтараў мемарыялу «Хатынь»

Украінская армія адышла ад Северска4

Ва Украіне асудзілі на 15 гадоў агента беларускага КДБ1

У дакументах па «справе Эпштэйна» знайшлі сляды буйных грашовых пераводаў у Мінск. Зноў усплыло імя Карыны Шуляк49

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Начальнік крымінальнага вышуку МУС бачыў прагулачны дворык СІЗА КДБ з акна свайго кабінета, а потым сам стаў вязнем

Начальнік крымінальнага вышуку МУС бачыў прагулачны дворык СІЗА КДБ з акна свайго кабінета, а потым сам стаў вязнем

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць