Грамадства103103

У кляштары бэрнардынаў створаць музэй

На сайце Нацыянальнай тэлерадыёкампаніі у сераду, 6 лютага, прайшла онлайн канфэрэнцыя зь мітрапалітам менска‑магілёўскім арцыбіскупам Тадэвушам Кандрусевічам.

На сайце Нацыянальнай тэлерадыёкампаніі ў сераду, 6 лютага, прайшла онлайн канфэрэнцыя зь мітрапалітам менска‑магілёўскім арцыбіскупам Тадэвушам Кандрусевічам. Мітрапаліт адказаў больш чым на сорак пытаньняў, у тым ліку і на пытаньне, што тычыцца лёсу кляштару бэрнардынаў у Менску.

«Ці будзе кіраўніцтва касьцелу весьці актыўныя дыялогі з уладамі наконт касьцёла сьвятога Язэпа і манастыру бэрнардзінцаў у Менску? Аляксандр, Менск»

‑‑ Мы вядзем гэты дыялог. На жаль, што датычыць манастыра бэрнардзінцаў, у мэрыі Мінска мне было сказана, што ён не можа быць перададзены, бо там будзе музей. Гэта афіцыйны адказ, які я атрымаў. Аднак мы вядзем далей размову з кіраўніцтвам горада.

Адказаў мітрапаліт Тадэвуш Кандрусевіч і на пытаньне пра моўную палітыку Касьцёлу ў Беларусі

«Шаноўны ксёндз‑Мітрапаліт Тадэвуш! Звяртаюся да вас з пытаннем аб планах моўнай палітыкі Касцёлу на Беларусі. Якія перспектывы? Ці варта чакаць у будучым пашырэння беларускіх службаў у Заходняй Беларусі, выдання беларускіх Бібліі і Катэхізісу. Сяргей, Мінск»

‑ Пытанне вельмі актуальнае. Хачу пацвердзіць, што мая праграма — будаваць Беларускі Каталіцкі Касцёл. Аднак ёсць людзі, якія размаўляюць на іншых мовах, пра іх трэба памятаць таксама. З часам, напэўна, набажэнстваў на беларускай мове будзе больш, як і кніг на гэтай мове. Сёння выдадзены Імшал, падрыхтаваны да выдання імшальныя чытанні, але на выданне патрэбныя грошы. Пераклад Бібліі — вельмі складаная справа, недастаткова нават вельмі добрых перакладчыкаў, якія не маюць біблійнай адукацыі. Існуюць нормы, устаноўленыя Ватыканам: спачатку пераклад павінен быць дакладным, а потым прыгожым. Нам усім хочацца, каб быў прыгожым, але трэба ў першую чаргу імкнуцца да таго, каб ён быў дакладным. Ужо зроблены пераклад Малого Катэхізму (кампедыуму). Я думаю, што неабходны пераклад і Вялікага Катэхізіса, трэба імкнуцца да дакладнага перакладу. Сёння перакладаюцца дакументы Другога Ватыканскага Сабора, заўтра я сустракаюся з камісіяй па перакладах. На жаль, гэтыя дакументы да сённяшняга часу не былі яшчэ выдадзены. Хаця гэта фундамент, аснова усіх астатніх перакладаў на беларускую мову, паўсюдна трэба выкарыстоўваць дакументы Другога Ватыканского Сабора і Катэхізіс. Я размаўляў з некаторымі членамі гэтай камісіі. Яны абяцаюць, што да канца года пераклад будзе гатовы.

Поўны тэкст онлайн-канфэрэнцыі.

Каментары103

Цяпер чытаюць

Што Бабарыка і Калеснікава адказалі на пытанні пра вайну

Што Бабарыка і Калеснікава адказалі на пытанні пра вайну

Усе навіны →
Усе навіны

Вячорка Анжаліцы Борыс: Праблема на баку Лукашэнкі, які не хоча Пачобута выпускаць8

Вызваленыя беларускія палітвязні расказалі, якія пачуцці маюць пасля вызвалення3

МЗС Літвы: Еўрасаюз нават не абмяркоўвае пытанне зняцця санкцый з Беларусі11

Анжаліка Борыс: Пачобуту ніхто ніколі нічога не прапаноўваў за ўсе гэтыя гады8

Коўл: Лукашэнка пагадзіўся спыніць запуск паветраных шароў у бок Літвы12

Што расказаў Алесь Бяляцкі адразу пасля вызвалення1

ЗША чакаюць ад Лукашэнкі вяртання літоўскіх фур2

Зяленскі паразмаўляў з Марыяй Калеснікавай і павіншаваў яе з вызваленнем1

Джон Коўл спрагназаваў, што і яшчэ тысячу палітзняволеных дэпартуюць20

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Што Бабарыка і Калеснікава адказалі на пытанні пра вайну

Што Бабарыка і Калеснікава адказалі на пытанні пра вайну

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць