Культура44

Са зразумелай на понятную

Беларуская мова ў РБ канчаткова выцеснаная з усіх сфераў грамадскага жыцця, і таму ў гэтых варунках аргумент пра «другаснасць рускамоўнай прозы і паэзіі Беларусі» з вуснай прыхільнікаў беларушчыны гучыць як натуральны спосаб абараніць ці не апошні свой бастыён – літаратуру.

Беларуская мова ў РБ канчаткова выцеснаная з усіх сфераў грамадскага жыцця, і таму ў гэтых варунках аргумент пра «другаснасць рускамоўнай прозы і паэзіі Беларусі» з вуснай прыхільнікаў беларушчыны гучыць як натуральны спосаб абараніць ці не апошні свой бастыён – літаратуру. З іншага боку падаецца зразумелай і пазіцыя іх апанентаў, тых беларускіх аўтараў, што пішуць па-расейску. На іх думку кожны мае поўнае права на самавыяўленне зручным для яго шляхам. У гэтай спрэчцы, што на старонках дзяржаўнага і незалежнага друку доўжыцца не першы год і якой ўласцівая амаль поўнае ігнараванне пазіцыі апанента, мастком паразумення між варожымі берагамі можа зрабіцца мастацкі пераклад.

1.Перакладзі/зразумей мяне

У беларускім ПЭН-Цэнтры былі падведзеныя вынікі конкурсу маладых літаратараў імя Карласа Шэрмана. Пераможцаў вызначыла журы ў складзе Валянціна Акудовіча, Лявона Баршчэўскага, Барыса Пятровіча, Марыйкі Мартысевіч і Андрэя Хадановіча. Ці не галоўнае месца ў конкурсе займалі пераклады паэзіі і прозы, у тым ліку з беларускай на рускую і наадварот. Кіраўнік пісьменніцкай арганізацыі ПЭН-Цэнтр, літаратар Андрэй Хадановіч кажа: «На конкурс мы прымалі замежныя творы, перакладзеныя на беларускую мову, але зрабілі выключэнне для рускамоўным перакладчыкаў, якія займаюцца беларускай літаратурай. Напрыклад мы адзначалі Паўла Анціпава з перакладамі вершаў Віктара Жыбуля і Кацярыну Зыкаву, якая зрасейшчыла Веру Бурлак».

Падчас майстар-класы, злажданай для пераможцаў конкурса маладых літаратараў, мастацкаму перакладу надавалася вялікая ўвага: шматлікія заняткі, прысвечаныя аналізу перакладных твораў, запросіны карыфея, тлумача Бібліі і гётэўскага «Фаўста», Васіля Сёмухі. Нават постаць перакладчыка Карласа Шэрмана, імем якога названы сам конкурс, пэўна, настройвала на дух міжмоўнай творчасці. Сын беларускіх эмігрантаў, які сталеў ва Ўругваі і Аргентыне, па павароце на Бацькаўшчыну, Шэрман заняўся перакладам з іспанскае: менавіта ён першы адкрыў Маркеса (раман «Восень патрыярха») рускаму чытачу, а беларускаму – рамана «Каханне падчас халеры».

Адна з сябраў журы, літаратарка і журналістка Марыйка Мартысевіч лічыць, што адзін з жаданых вынікаў конкурсу тое, што беларускамоўная і расейскамоўная літаратары Беларусі зрабілі першы крок насустрач – дзякуючы як асабістым кантактам, так і ўзаемным перакладам.

2. Са сваім самаварам

У ХХ стагоддзі ў Расеі беларускую літаратуру досыць часта перакладалі людзі далёкія ад беларускіх рэаліяў і не зусім абазнаныя ў беларускай мове. Прыклады: Ахматава з перакладамі Купалы. Нягледзячы на бясспрэчны літаратурны талент, паводле мовазнаўцаў яе пераклады з беларускай моцна саступаюць арыгіналу і праз банальнае няведанне мовы часцяком проста недакладныя. З прозы: Васіль Быкаў, перабраўшы шмат расейскіх перакладчыкаў, урэшце стаў хіліцца да самастойных перакладаў уласных твораў.

У справе зрасейшчвання айчыннай літаратуры беларусы маюць усе шанцы пераўзысці сваіх усходніх калег: па-першае, у шмат каго з іх зусім не рэдкае ў Беларусі дасканалае валоданне абедзвюмя мовамі. Па-другое, жывучы тут, яны вылучаюцца веданнем культуры, абазнанасцю ў асаблівасцях беларускай грамадскай і культурнай сітуацыі. Іх пераклады здольныя атрымацца дасканалейшымі за расейскія ці прынамсі мусяць быць больш адэкватныя і дакладныя. Менчук Павал Анціпаў, аўтар рускамоўных іранічных эсэ і перакладчык беларускай паэзіі лічыць, што пераклад на расейскую – рэч патрэбная. «Як на нашага чытача, дык думаю, пэўна, пераклад паэзіі з беларускай на рускую даволі смешны занятак: са зразумелай мовы на зразумелую. Але калі тое робіцца для замежнага, найперш расейскага чытача, дык такая праца адразу робіцца патрэбнай. Наколькі мне вядома сёння ў Расеі за выняткам калінінградскага паэта Ігара Бялова ніхто сур’ёзна і якасна беларускай паэзіяй не займаецца. А засведчыць расіянам, што тут ёсць вартая ўвагі літаратура і адметная культура – варта, і якраз гэта зможа ў першую чаргу якасна зроблены пераклад на зразумелую ім мову».

Павал Касцюкевіч

Дадатак:

Вера Бурлак

    Стихотворение про виселицу
    Перевод на русский - Екатерина Зыкова

    Во дворе на улице Калиновского
    Детям поставили виселицу,
    Списанную из тюрьмы,
    Там она устарела морально
    И сразу прибежали дети
    Чтоб качаться на ней и подтягиваться
    Чтобы ползать по ней и карабкаться
    Заниматься полезной гимнастикой
    А родители были не рады уж
    Ведь забыли дети про мультики
    Про уроки и про компьютеры-
    Прикипели сердцами к виселице
    Мамки-няньки стучат окнами
    И кричат им: «Домой скачи!»
    И волнуются: что из них вырастет?-
    И боятся вымолвить «висельники»
    Но, мне кажется, лучше висельники
    Да, я думаю – лучше висельники
    Лучше, лучше именно висельники
    Лучше висельники,
    Чем палачи.

І беларускі арыгінал:

    Вера Бурлак
    Верш пра шыбеніцу

    У двары на вуліцы Каліноўскага
    Для дзяцей паставілі шыбеніцу,
    Якую сьпісалі з турмы,
    Бо яна састарэла маральна.
    І адразу прыбеглі дзеці,
    Каб гайдацца на ёй і падцягвацца,
    Каб поўзаць па ёй і караскацца
    І займацца карыснай гімнастыкай.
    А бацькі былі ўжо ня радыя,
    Бо забылі дзеці пра мульцікі,
    Пра ўрокі і пра кампутары –
    Прыляпіліся сэрцам да шыбеніцы.
    Мамкі-нянькі грукаюць шыбінамі
    І крычаць ім: "Хутчэй дахаты!"
    І хвалююцца: што зь іх вырасьце? –
    Баючыся вымавіць "шыбенікі".
    Ды, здаецца мне, лепей шыбенікі,
    Так, я думаю – лепей шыбенікі,
    Лепей, лепей дакладна шыбенікі,
    Лепей шыбенікі,
    чым кáты.

Каментары4

Цяпер чытаюць

Астранаўты з «Арыёна» прыслалі ФОТА Зямлі8

Астранаўты з «Арыёна» прыслалі ФОТА Зямлі

Усе навіны →
Усе навіны

Усё менш і менш: колькі і якія візы выдае беларусам Германія3

Лукашэнка выцягнуў Умку нават на хакейную пляцоўку ВІДЭА10

Трамп звольніў генеральнага пракурора. Гэта можа быць звязана са справай Эпштэйна3

Начальнік са Следчага камітэта ехаў п'яным, груба парушаў ПДР, біўся з даішнікамі і ўцякаў ад іх. Атрымаў «хімію»5

Што вядома пра беларускага ГРУшніка, які працуе на латвійскім кірунку?11

У Іўеўскім раёне ўначы згарэла аграсядзіба. Недакурак кінуў сам гаспадар

«Мы хацелі стварыць вайб «Хлопчык, гарэлачкі мне прынясі!» У Мінску пачала працаваць «Жаночая піўная» — афіцыянты там адны мужчыны26

У Новай Баравой адкрылі дзіцячы садок «Кубікі» ФОТЫ4

У Жодзіне развялося шмат варон, жыхары б'юць трывогу. Ці сапраўды варта непакоіцца?2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Астранаўты з «Арыёна» прыслалі ФОТА Зямлі8

Астранаўты з «Арыёна» прыслалі ФОТА Зямлі

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць