Общество33

Николай Матрунчик: Постараемся донести до митрополита Павла наши намерения

Три с половиной десятилетия Белорусскую православную Церковь возглавлял митрополит Филарет. Какими останутся эти годы в истории белорусского православия?

На вопросы Радио «Свабода» ответил Николай Матрунчик — глава Православного братства Трех виленских мучеников, существующего при Белорусском Экзархате.

— В чем вам видится значимость тех тридцати пяти лет, когда БПЦ руководил митрополит Филарет?

— В двух словах трудно объяснить. Социологи будут видеть свое, политики — свое, гражданское общество — свое. Если же рассуждать с точки зрения собственно церковного сообщества, то при митрополите Филарете Церковь из одной епархии с двумя сотнями приходов стала действительно мощной структурой с двенадцатью епархиями, со своим синодом, с многочисленной паствой. Это если брать в численном выражении. Очень важно, что митрополит Филарет поддерживал в критических обстоятельствах священников и общественных деятелей, которые придерживались белорусского слова и несли его в своем церковном служении. Я знаю, что митрополит Филарет всегда поддерживал отца Сергия Гордуна, который ведет преподавание в Жировичской семинарии исключительно по-белорусски, причем на протяжении всех лет, с момента ее открытия. Были времена, когда это не нравилось руководству семинарии, возникали конфликты, и в такие моменты митрополит Филарет становился на сторону отца Сергия. Можно вспомнить и историю с известным нашим поэтом Олегом Бембелем, который в определенный момент своей жизни решил создавать свои стихи в монастырской тиши и попросил дозволения митрополита стать иноком Жировицкого монастыря. И тоже получил решительную поддержку митрополита. Мы знаем, сколько прекрасных произведений вышло из-под пера инока Николая в стенах Жировицкого монастыря. И примеры такой живой поддержки по отношению к людям, несшим свое белорусскоязычное служение в Церкви, можно перечислять долго.

— Вы много лет возглавляете Православное братство Трех виленских мучеников, причастное ко многим белорусским инициативам внутри самой Церкви. Можете ли вы назвать примеры, когда митрополит Филарет эти идеи принимал и поддерживал?

— Безусловно. С самого начала, с 1992 года, когда в среде белорусской интеллигенции возникла идея создания братства, и мы пришли к митрополиту, не скрывая того, что хотим развивать белорусские традиции в Церкви. Мы получили благословение. Также с 1992 года вместе с белорусской диаспорой мы издаем белорусскоязычный журнал «Православие в Беларуси и мире». Начиная с 1990-х нашими усилиями выходит единственный в мире белорусскоязычный православный календарь.

— Он выходит на пожертвования верующих или финансируется официальными церковными структурами?

— И так, и так. И вот совсем недавно наши братчики посещали Белосток и представили там все белорусскоязычные издания. Были встречи в Белостокском университете, в белорусском лицее в Белостоке, в Бельске и т.д.

— Вот вы говорите о том, что владыка Филарет поддерживал белорусскость в Церкви. Но я никогда не слышал, чтобы он сам говорил по-белорусски.

— Я могу говорить о том, что знаю. Во время визита патриарха Алексия в Беларусь меня наградили православным церковным орденом. Был прием, и когда подошла моя очередь, я произносил речь по-белорусски. И заметил, что патриарх не понимает, а митрополит Филарет переводит ему мое выступление… Были случаи, когда митрополит готовил свои речи на белорусском языке, и тогда приходилось правильно расставлять ударения. Так что у митрополита Филарета было желание определенную часть своих выступлений готовить и произносить по-белорусски.

— Но потом почему-то эти выступления звучали по-русски.

— Нет, почему же, были и белорусские. Но это требовало определенного времени на подготовку.

— На памятнике [великой национальной поэтессе, на протяжении всей жизни остававшейся гонимой советской властью,] Ларисе Гениюш в Зельве (Гродненская обл.) висит табличка, свидетельствующая о том, что он установлен по благословению митрополита Филарета. И благодаря этому памятник сохранился, несмотря на то, что местные власти намеревались его демонтировать. Почему в данном случае БПЦ не согласилась с решением светской власти?

— Я могу вспомнить, что на одно из мероприятий памяти Ларисы Гениюш в Зельву приехал сам митрополит Филарет и провел богослужение. Мне даже было дано благословение готовить проповеди во время богослужения. Помню, как накануне я сам попал к митрополиту и объяснил ему, почему в данной ситуации Церкви надлежит отдать дань уважения памяти Ларисы Гениюш. Много для этого сделала и активистка нашего братства Валентина Тригубович. И надо признать, что митрополит Филарет был чуток к таким обращениям. Церковь в его лице была очень чуткой к проявлениям Святого Духа, который действует через людей. Кто бы ни прикоснулся к творчеству Ларисы Гениюш, действительно ощущает, что ею в определенной степени руководил Святой Дух. И это является определяющим для предстоятеля Церкви. Очевидна необходимость решительно поддержать такое проявление. Самая большая хула против Бога — когда ты знаешь, что это Божье, а поступаешь вопреки.

— Уже лет двадцать в Беларуси действует Библейская комиссия, которая занимается переводом на белорусский язык Священного Писания. Ваша братство также имеет к ней отношение. До сих пор полного свода текстов нет. В чем же дело?

— Если проанализировать, как шел перевод Священного Писания на другие национальные языки то можно сказать: 15—20 лет — это нормальный срок. Но это не оправдывает того, о чем вы говорите. Работа комиссии действительно может быть более организованной. В Беларуси же существует особенность: если Священное Писание переведут на белорусский язык римо-католики, греко-католики, протестанты или православные — это будет конфессиональный перевод. Об универсальном переводе, который подходил бы для всех, в Беларуси, говорить не приходится, потому что есть определенные конфессиональные традиции. Кстати, у нас существует Библейское Общество, которое должно координировать, направлять, вдохновлять работу переводчиков, ускорять ее. Это его первейшая задача. К сожалению, об этом обществе, которое, кстати, является межконфессиональной организацией, мало кто слышал. Понимаете, соборный перевод библейских текстов требует детальных, длительных обсуждений того или иного термина.

— Простите, я не совсем понимаю, как можно переводить соборно. Вот недавно Анатоль Клышка закончил свой перевод Библии. А почему нельзя взять его, обсудить на Библейской комиссии, что-то подправить и принять за канонический?

— У нас был многолетний контакт с Клышкой. Насколько я знаю, он очень ценит свой подход, свою работу, и ему сложно было бы работать в комиссии. Вряд ли он согласился бы принимать какие-то варианты со стороны. У нас есть авторские переводы Василя Сёмухи, Анатоля Клышки, ксендза Владислава Чернявского — Беларусь богата переводами Священного Писания. Но вопрос в том, как подготовить такой перевод, который использовался бы в Церкви, который мог бы лежать на престоле в каждой церкви.

— А появится ли вообще такой перевод?

— Обязательно появится. Четыре Евангелия уже есть. И они востребованы.

— Вот как раз насчет востребованности. Бывая в Жировичском монастыре, я не вижу в их книжном магазине ни одного (!) издания по-белорусски. А там сотни и сотни самых разных книг и периодики — все по-русски. Так мало издается по-белорусски, что до Жировичей не доходит, или это такая позиция Жировичского монастыря?

— Мы сейчас как раз организуем полки белорусскоязычных религиозных изданий в точках распространения. Первый такой уголок открыт несколько лет назад в книжном магазине Петро-Павловского собора в Минске. Сегодня таких уголков уже с десяток. В ближайшее время он появится и в Жировичах. Хотя, безусловно, православной литературы по-белорусски не хватает. Сегодня мы имеем белорусскоязычные молитвословы, проповеди архиепископа Гродненского и Волковысского Артемия, календари. К сожалению, наших скромных возможностей, чтобы расширить эту работу, недостаточно.

— В этом году православному храму в моем родном Деречине (Зельвенский район Гродненской обл.) исполнилось 150 лет. За все это время в нем не прошло ни одного богослужения на белорусском языке. И это при том, что в Деречине живут преимущественно белорусы…

— Я подскажу определенный алгоритм. Деречин — это территория Гродненской епархии, которую возглавляет владыка Артемий. Почему бы верующим Деречинской церкви не написать обращение: «Ваша Высокапрэасьвяшчэнства, найпачэсьнейшы ўладыка, мы хочам, каб у нас былі набажэнствы на роднай мове». Я думаю, что архиепископ откликнулся бы. Если проблема в священнике, то он ее решит быстро. Это дело общее, а не одного только священника — захотел и начал служить.

— Чего вы ожидаете от новоназначенного митрополита? Предполагаете ли вы ознакомить его с деятельностью Белорусского православного братства?

— Безусловно. Иначе мы останемся своего рода гетто. И будет неизвестно, что с нами дальше делать. Как будут работать наши издательский и переводческий отделы, Библейская комиссия, как будут дальше осуществляться богослужения на белорусском языке. Желание одно: чтобы новый митрополит максимально учел те условия, в которых ему придется нести свое архиерейское служение. Нашему братству следует подготовиться к тому, чтобы донести наши намерения и желания до нового архиерея.

Комментарии3

Сейчас читают

Чем сейчас живет Ксения Волкова из «Последнего героя»? Четверть века назад эта белоруска попала на тропический остров

Чем сейчас живет Ксения Волкова из «Последнего героя»? Четверть века назад эта белоруска попала на тропический остров

Все новости →
Все новости

Уиткофф и Кушнер собираются приехать в Москву и встретиться с Путиным2

19 января будет синий понедельник. Что это такое?8

Монах Юровичского монастыря умер в 37 лет3

В Крупках продажи семечек бьют рекорды. Но кто опустошает местные магазины?4

Ещё шесть младенцев из роддома в Новокузнецке, где умерли девять детей, находятся в реанимации

В Гомеле электрик устроил восемь замыканий в чужой квартире и сжёг технику9

Сегодня ночью было до минус 30°С2

Певица Лера Яскевич поделилась болью: «Возможно, я не смогу выпускать песни под своим именем». Что произошло?4

Гродненка показала распаковку из магазина: деньги отдала, а еды почти нет9

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Чем сейчас живет Ксения Волкова из «Последнего героя»? Четверть века назад эта белоруска попала на тропический остров

Чем сейчас живет Ксения Волкова из «Последнего героя»? Четверть века назад эта белоруска попала на тропический остров

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць