Общество1616

Нет законов по-белорусски? Администрация президента советует использовать автоматический переводчик

Государственные учреждения ответили правозащитнику Валентину Стефановичу.

Правозащитник Валентин Стефанович обращался в Конституционный суд, отмечая, что белорусские законы принимаются по-русски и не имеют официального перевода на другой государственный язык, белорусский.

Получив ответы из официальных учреждений, правозащитник приходит к выводу, что чиновники полностью игнорируют проблему дискриминации белорусского языка. А в некоторых случаях неверно интерпретируют законодательные нормы.

«У нас отсутствует законодательство по-белорусски, дискриминируется государственный язык, а наши официальные органы не видят в этом проблемы», — говорит Валентин Стефанович.

«Белорусский язык не является в полном смысле этого слова государственным. Это декоративный статус, когда нормы законодательства не издаются на государственном языке, — продолжает Стефанович. — А на практике это просто приводит к дискриминации по языковому признаку. И таких случаев в последнее время очень много. Взять хотя бы дело Зинаиды Тимошек в Слуцке. Она привлекалась к административной ответственности за просмотр фильма о Слуцком вооруженном восстании. Я ознакомился с протоколами судебного заседания. Там написано, что она заявила ходатайство, чтобы судебное дело велось по-белорусски. А белорусский язык, кстати, один из языков судебного производства. А судья отказывает в удовлетворении ходатайства и говорит, что, согласно Конституции и Закону о языках, у нас два государственных языка, и поэтому судебное заседание будет вестись по-русски. Точка!»

Стефанович говорит, что таких случаев в последнее время очень много. При этом некоторые ответы из официальных учреждений его искренне удивили:

 «Некоторые ответы меня, честно говоря, поразили непониманием в принципе того, что такое право гражданина. Например, Совет республики пишет, что государство имеет право выбора, на каком языке издавать нормативно-правовые акты. Так вот, право выбора имеют граждане, а государство должно обеспечить это право. Это просто с ног на голову!»

Администрация президента посоветовала Валентину Стефановичу обратиться к автоматическому переводчику законодательных норм.

«Я попробовал, и то, что получилось, не выдерживает никакой критики. Выражения типа «вабіць накладаньне штрафу». Это не перевод, а пародия! — возмущается Стефанович. — Это во-первых, а во-вторых — это в любом случае не официальный перевод. То есть суды не могут пользоваться официальным переводом, и граждане тоже».

Валентин Стефанович надеется, что обращение в международные организации поможет привлечь внимание к дискриминации белорусского языка как государственного.

Выдержки из ответов, которые получил Валентин Стефанович, приводит сайт правозащитного центра «Вясна’96»:

«Так, в письме из Конституционного суда за подписью начальника Секретариата А.В. Каравая, по сути, нет ответа на основной вопрос — соответствуют ли Конституции ст. 7 Закона «О языках» и ст. 54 Закона «О нормативно-правовых актах». При этом в документе говорится о том, что КС неоднократно рассматривал вопросы о равном использовании двух государственных языков — в сфере обслуживания оборота банковских пластиковых карточек и в системе государственного социального страхования, организации централизованного тестирования для абитуриентов, называния географических объектов».

Верховный суд за подписью заместителя председателя суда А.А. Забары подготовил следующий ответ:

«В соответствии со ст. 17 Конституции РБ государственными языками Республики Беларусь являются белорусский и русский языки. В Основном Законе Республики Беларусь не отмечено обязательство издания и опубликования актов государственных органов Республики Беларусь на двух государственных языках — русском и белорусском. Таким образом, оснований для внесения предложения в Конституционный суд РБ о проверке соответствия Конституции РБ вышеперечисленных норм нет».

Палата представителей Национального собрания, как сообщалось ранее, также не видит оснований для обращения в Конституционный суд.

В Совете республики придерживаются той же позиции, при этом в ответе отмечается, что рядом статей Закона «О языках» представлена возможность выбора белорусского или русского языка. К тому же в письме со ссылкой на Закон «О нормативно-правовых актах» подчеркивается, что официальное опубликование нормативно-правового акта на других языках допускается только при наличии его официального перевода на соответствующий язык.

Комментарии16

Сейчас читают

Трагедия на Гомельщине: два 18‑летних парня погибли в ДТП, автомобиль разорвало на части3

Трагедия на Гомельщине: два 18‑летних парня погибли в ДТП, автомобиль разорвало на части

Все новости →
Все новости

Дочка судьи, которая сгорела заживо в суде в Слуцке в 1967-м, рассказала, как сложилась жизнь их семьи после громкой трагедии19

Какой район Беларуси самый бедный? Народ спорит9

От бывшего политзаключенного Игоря Карнея требуют погасить задолженность за пребывание на Валадарке3

В Минске купили квартиру за полмиллиона долларов

МИД о пропавшей в Мьянме Вере Кравцовой: Документы о смерти подделаны3

На Комаровке рухнули цены на хурму и ананасы: что выгодно закупать1

Новый «Франкенштейн» культового Гильермо дель Торо — пожалуй, самый красивый фильм года4

Сборная Беларуси больше суток добиралась из Минска до Копенгагена5

Под Островцом убрали памятник повстанцам 1863 года, установленный жителями района24

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Трагедия на Гомельщине: два 18‑летних парня погибли в ДТП, автомобиль разорвало на части3

Трагедия на Гомельщине: два 18‑летних парня погибли в ДТП, автомобиль разорвало на части

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць