Название белорусской деревни написали три раза по-разному. И все три раза промазали
В тиктоке завирусилось видео о белорусской деревне на Поставщине: она вроде одна, но имеет три названия. Притом на каждое есть визуальное подтверждение.

На видео видно, что на одном из указателей при въезде название населенного пункта написано якобы по-белорусски «Йодаўцы», а на автобусной остановке уже другая надпись — «Іёдаўцы». На еще одном дорожном указателе вообще третий вариант — «Іодаўцы».
При этом правильное, зафиксированное официальными документами белорусское написание названия этой деревни — Ёдаўцы. Оно соответствует и естественной белорусской речи.
Ошибка же связана с тем, что создатели вывесок и указателей сами белорусский язык знают слабо, а заглядывать в справочники не считают нужным. Образцом же для них явно было русскоязычное название «Иодовцы», которое кустарно пытались перевести на белорусский язык.
В Вильнюсе собирают заявки от тех, кто хочет отдать детей в белорусскоязычные школы
«Белорусский язык как бы на подкорке». Блогерша возмутилась, что ее сына не учат родному языку в школе
«Начал в свободное время думать по-белорусски». Белорусы, которые десятилетиями живут в эмиграции, рассказали, как потеряли и восстанавливали связь с белорущиной
Комментарии