Литература11

«В белорусском книжном пространстве время словно замедлилось». Зося Луговая рассказала о тенденциях в литературе

Литературная критика — жанр, который практически исчез из белорусских изданий. Известные авторы перестали по разным причинам заниматься этим, а новые на их месте не появились. Исключением стало появление в прошлом году на страницах «Нашай нівы» текстов Зоси Луговой. «Радыё Свабода» поговорило с ней о любви к белорусским книгам и желании привлечь к ним читателей, утрате ощущения литературного процесса внутри Беларуси и путях книжных новинок по обе стороны границы, самоцензуре литераторов, а также о фаворитах прошлого года.

Белорусские книги. Иллюстрационное фото

О любви к белорусским книгам

— В рассказе одного известного белорусского писателя говорится о стране, в которой представителей всех слоев населения и профессий было по одному, а некоторых и вовсе ни одного. Например, был в ней писатель, но не нашлось ни одного читателя. Добавим от себя, что в нынешнем литературном процессе реальной Беларуси читателей еще немного есть, а вот кого в нем в последнее время фактически нет, так это критиков. В прошлом году эту вакансию заняли вы. Откуда и как вы появились?

— Я склоняюсь к тому, что то, что делаю я, все же не литературная критика. Слово «критика» меня вообще немного смущает. Оно слишком серьезное, академическое. И критика для меня — это тексты для специалистов, для профессионального сообщества, так или иначе связанного с литературой. Поэтому я считаю, что мои тексты — это вдумчивые отзывы на книги, которые я прочитала и к которым не осталась равнодушной. Я делюсь впечатлениями с такими же читателями, как и я. Различие, пожалуй, в том, что я, возможно, больше времени уделяю чтению, фокусируюсь именно на белорусских изданиях и всегда любила рассказывать о книгах тем, кто готов их слушать.

Что касается вашего вопроса, то я далеко не первый год нахожусь близко к белорусской литературной среде, только раньше пыталась содействовать развитию литературного процесса в других форматах и амплуа. Весной 2024 года редакция «Нашай Нівы» предложила мне попробовать себя в качестве автора, я согласилась, и это стало важным и интересным для меня опытом. Кажется, что и редакция не жалеет.

— Сколько белорусских книг вы прочитали в прошлом году? Как они попадали в сферу вашего интереса?

— Точно не скажу, но полагаю, что белорусских было более 50, если считать поэтические сборники и несколько книг, которые пришлось перечитать перед тем, как о них писать. Моя годовая норма в последние 10 лет жизни — от 50 до 100 книг.

У меня есть привычка следить за всем, что выходит на белорусском, поэтому новинки рано или поздно попадают в поле моего зрения. Конечно, читаю не все, но почти обо всем знаю или по крайней мере слышала. Разве что некоторые издания госиздательств иногда остаются вне моего внимания. А книги для статей мы обсуждаем с редакцией: что-то предлагаю я, что-то они. Не все предложения они одобрили, но и к моему мнению прислушиваются: если я не считаю книгу достойной, то о ней не пишу.

О замедлении времени в белорусском книжном пространстве

— Была ли у вас возможность читать новинки издательств, которые теперь работают по обе стороны белорусской границы? Насколько, по вашему опыту, сейчас доходят книги в Беларусь из зарубежья и в обратном направлении?

— За границей, как мне кажется, я немного теряю ощущение того, что происходит с литературой в Беларуси. Но стараюсь следить за тем, что там издается. Спасибо за это социальным сетям издательств, порталу Bellit.info и самим писателям и писательницам, переводчикам и переводчицам, которые рассказывают о своих книгах. И, конечно, белорусским книгоношам и просто добрым людям, которые возят книги в обе стороны.

Поэтому на своем опыте могу сказать, что книги доходят, но не очень быстро. Это нужно учитывать, когда говорим о отзывах на новые книги. В белорусском книжном пространстве время словно замедлилось: ты можешь знать о книге, но в руки она попадет только спустя несколько месяцев. И это касается не только книг из Беларуси. Даже за границей книги между странами перемещаются неспешно. Особенно если не хочешь переплачивать за доставку. Поэтому я очень люблю книжные фестивали, на которые приезжают издательства и книжные торговцы.

О графомании и праве издателей на ошибку

— А имеет ли значение для вас, где и кем книга издана? Ведь теперь, как известно, если есть деньги, можно выпустить в свет под видом литературного произведения любую писанину.

— Если смотреть с этой позиции, то, конечно, хочется ответить, что нет, любую писанину я читать не буду, потому что у меня просто нет на это времени. Но если говорить о новых издательских инициативах, издающих новые имена или провокационные произведения (как, например, издательство «Лысы чэрап», которое появилось совсем недавно), то здесь я, хочется верить, все же open-minded. Вердикты буду выносить только после знакомства с текстами.

Но сказать, что совсем не обращаю внимание на то, кто издал книгу, не могу. Для меня это обычно подсказка, чего можно ожидать от книги, к чему готовиться. Например, есть те, у кого можно читать почти все — случайных книг там нет, пусть и не все мне на самом деле понравятся.

У белорусских независимых издателей вообще почти нет права на ошибку, и заграница, как мне кажется, делает их еще более требовательными, чем раньше, к тому, что и как они издают. Во мне больше предвзятости к государственным издательствам, которые из года в год печатают и перепечатывают устаревшие, но безопасные тексты, а то и просто графоманию. Среди их книг также попадается достойное внимания, но отыскать то достойное еще нужно постараться.

О самоцензуре и смелости авторов и издателей в Беларуси

— Как, по вашему читательскому опыту, степень общественно-политической свободы влияет на свободу творчества автора, или, точнее, его самоцензуру?

— Конечно, влияет, но, чтобы ответить на этот вопрос, нужен не столько читательский, сколько общечеловеческий опыт и, возможно, минимальное знание истории. О себе скажу, что, пока я была в Беларуси, то, начиная с 2021 года, постепенно стала высказываться более осторожно или иносказательно. Заграница дает возможность говорить более свободно, но все равно мы часто вынуждены пользоваться псевдонимами, потому что у нас есть семьи и близкие, которые остаются в Беларуси. Тем не менее, как мне кажется, белорусские авторы и авторки, ныне постоянно проживающие за границей, рефлексируют, пишут и высказываются смело и открыто.

Однако я считаю, что у меня нет морального права оценивать творческую свободу и самоцензуру авторов, которые остаются в Беларуси. Некоторые из них, например, приезжают на литературные мероприятия, участвуют в литературных премиях, издают книги за границей, и для меня это чрезвычайно смелые поступки. Не уверена, что смогла бы так.

Объективно количество современных произведений белорусских авторов, издающихся в Беларуси, сократилось. Но связывать это исключительно с писательской самоцензурой вряд ли будет правильным. Вопрос в том, кто теперь издает книги в Беларуси. И это в основном государственные издательства. Ну а о них, как говорится, сами все понимаете.

При этом те несколько независимых издателей, которые продолжают работать в Беларуси, каким-то чудом издают и переиздают отличные книги. По своим физическим качествам они, возможно, уступают белорусским книгам за границей. Но то, что люди продолжают работать, вызывает исключительно восхищение и уважение.

О выборе книг для рецензий и дружеской комплиментарности

— На сколько из прочитанных книг вы написали рецензии? Что в каждом конкретном случае повлияло на выбор?

— Примерно на половину белорусских книг, которые прочитала в течение года. Но не все, что я читала на белорусском, подходит для статей, поэтому я бы не делала тут никаких выводов.

Что-то я читала специально для того, чтобы написать статью. Что-то читала для себя и, если понравилось, предлагала редактору. О чем-то просила сама редакция. А было и так, что у них уже был текст о книге, которая мне понравилась, поэтому я о ней не писала.

— Как вы относитесь к мысли, что критик должен быть абсолютно дистанцирован от автора книги, которую рецензирует? Не то что не быть его другом, а даже хорошо знакомым, потому что иначе он будет не объективной, а ангажированной личностью, которая комплиментарность выдаст за профессиональную оценку.

— Полагаю, что в белорусской литературе это почти невозможно. Потому что наше литературное пространство камерное, и если ты некоторое время в нем находишься — интересуешься, ходишь на мероприятия, читаешь, пишешь, то приближаешься к тем, кто создает или переводит книги. И это естественный процесс, избежать его сложно.

Не думаю, что наша ситуация уникальна: любая небольшая литература (литература небольшой страны) будет такой. И выход — для себя — здесь вижу в том, чтобы быть искренней, корректной и писать с позиции любви. Не к конкретному автору, а в целом к литературе, книге, слову, как бы пафосно это ни звучало.

О себе могу сказать, что у меня нет задачи писать обо всем, что выходит на белорусском. Поэтому пишу о том, что произвело впечатление, удивило, понравилось. К беспочвенным комплиментам, к счастью, никто и ничто меня не вынуждает.

О фаворитах прошлого года

— Но при всем этом и у критика есть право на личные предпочтения. Поэтому спросим открыто. Какие из прочитанных вами в прошлом году книг принесли наибольшее удовольствие? Назовите, пожалуйста, по одной в поэзии, прозе и документалистике. И, по возможности, обоснуйте свой выбор.

— Я позволю себе назвать по две книги в каждой категории: одна будет собственно белорусская, вторая — перевод на белорусский язык. Считаю переводы не менее важными, потому что они обогащают нашу литературу. К тому же прочитать произведения мировой литературы впервые на белорусском и в качественном переводе, а не через русский, например, — это совсем иной опыт. Который, верю, не может не влиять на человека. От мысли, что современные белорусские подростки теперь могут открывать для себя миры Толкиена на белорусском в отличном переводе Игоря Куликова (а не разбираться, какой же там из русскоязычных переводов лучше других), я всегда начинаю улыбаться.

О поэзии для «НН» я почти не пишу, но стараюсь ее регулярно читать. Наибольшее впечатление на меня произвели в 2024 году сборники Оксаны Данильчик ««Час знешняй адсутнасці» и «Ніхто не чакае» Маши Калеко в переводе Игоря Кребса.

Оксана Данильчик
Оксана Данильчик

Сборник Данильчик — глубокий, интеллектуальный, сложный, проникновенный. Он о всемирном культурном наследии и одновременно о нашем, собственно белорусском. Я в нем нашла очень много близкого, что скорее чувствуешь, чем понимаешь. И одновременно там такая интеллектуальная основа, что тебе и захватывающе, и немного жутко от размеров этого айсберга.

Маша Калеко — немецкоязычная еврейская поэтесса, пережившая опыт эмиграции трижды — в детстве, в молодости и в зрелом возрасте. Она бежала от фашистов, растила ребенка в эмиграции, долгое время не могла вернуться на родину. Ее поэзию просто читать и понимать, она очень откликается нашему нынешнему опыту. Эта поэзия современная и актуальная (при том, что создавалась в середине ХХ века).

В художественной прозе назову два произведения, которые подарили мне радость чтения, как в подростковые времена, когда от книги невозможно оторваться. Такое теперь случается редко, и не потому, что книги неинтересные, а потому, что взрослая жизнь вынуждает делать много всего в конкретное время и для чтения оставлять только отрывки между более неотложными делами. Но были книги, с которыми я позволяла себе немного отложить дела.

Книга «Капитан Летающая Рыба» Ольгерда Бахаревича в руках автора
Книга «Капітан Лятучая Рыба» Ольгерда Бахаревича в руках автора

Первая — это «Капітан Лятучая Рыба» Ольгерда Бахаревича. Это вроде бы и известный нам Бахаревич, у которого реалистичное сочетается с фантастическим, который умеет создавать свою неповторимую атмосферу и имеет особую авторскую интонацию. Но на этот раз у Бахаревича получились невероятно обаятельные главные герои, которым и сочувствуешь, и восхищаешься, а еще — сюрпризы на каждом повороте сюжета. Автор не ошибается, когда говорит, что эта книга на любой возраст — так и есть, я проверяла. Мне теперь очень хочется, чтобы Бахаревич попробовал себя в жанре приключенческого романа хотя бы еще раз.

Бестселлер Энди Уира «Марсианин» в переводе на белорусский язык
Бестселлер Энди Уира «Марсианин» в переводе на белорусский язык

Вторая книга — это перевод, который состоялся благодаря Ассоциации белорусов в Америке: «Марсианин» Энди Уира. Я из тех, кто не смотрел фильм и не читал книгу ранее. Так что для меня история астронавта Марка Уотни открывалась именно на белорусском. Захватывающий сюжет, отличный юмор, оптимизм, который нам сейчас точно не помешает, и отличный перевод на белорусский — что еще нужно? Я искренне радуюсь, когда мировые бестселлеры качественно издаются на белорусском, потому что это точно то, что способствует популяризации белорусского языка.

Ганна Янкута
Анна Янкута

Самый важный белорусский нон-фикшн для меня в 2024 году — «Час пустазелля» Анны Янкуты. Это книга во многом обо мне самой. И даже в том, что не обо мне, я, как мне кажется, хорошо понимаю автора. Тихий, трезвый, искренний автофикшн об обычном человеке в еще неопределенной эмиграции. Взгляд внутрь себя, попытка принять, осознать — без надрыва, но и без искусственного оптимизма. «Час пустазелля» стал для меня сильной моральной поддержкой.

А в конце года вышел еще один актуальный для белорусов нон-фикшн, на этот раз проверенный временем: «…усё ж сказаць жыццю «так» Виктора Франкла, психолога, который сумел выжить в концлагере во времена Второй мировой войны. Этой книге уже много лет, но она об общечеловеческом и всегда актуальном. О том, как находить смысл своего существования в безвыходных, казалось бы, ситуациях. Как не разочароваться, не потерять веру в людей и мир, где и как найти силы, чтобы двигаться дальше. Болезненная, но полная любви к жизни книга.

Комментарии1

  • Рубіконыч
    15.01.2025
    Ну і літаратура: кандыдат філялягічных навук паганяе кандыдатам. Дзе новы Быкаў? Дзе Пысін?
 
Нажатие кнопки «Добавить комментарий» означает согласие с рекомендациями по обсуждению.

Сейчас читают

В кадр снова попало, каким размером шрифта для Лукашенко печатают выступления, чтобы он видел12

В кадр снова попало, каким размером шрифта для Лукашенко печатают выступления, чтобы он видел

Все новости →
Все новости

Путин предложил построить в Беларуси завод по производству беспилотников3

Лукашенко призвал не обращать внимания на психику детей тогда, когда нужно проводить пропаганду22

Под Лепелем произошла страшная авария с летальным исходом

«Почитайте ее историю». Лукашенко пришлось оправдываться перед Путиным за георгиевские ленточки11

Водители были трезвые. Что известно об аварии автобуса под Варшавой, в которой пострадал белорус

Азаренок так старался быстрее расхвалить Лукашенко, что в спешке запостил крамолу13

В белорусских городах выстраиваются гигантские очереди на концерты российского артиста Лазарева19

Трамп допустил, что может перейти на сторону Украины10

«Размозжение головы». Стали известны причины смерти белорусов, воевавших за Россию8

больш чытаных навін
больш лайканых навін

В кадр снова попало, каким размером шрифта для Лукашенко печатают выступления, чтобы он видел12

В кадр снова попало, каким размером шрифта для Лукашенко печатают выступления, чтобы он видел

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць