В Литву из Ватикана привезли уникальные кодексы с «Погоней» и историческими миниатюрами, созданные белорусскими графинями для Папы
Рукописные кодексы с национальной символикой прибыли в особенно надежной упаковке и в сопровождении охраны, так как их стоимость оценивают примерно в миллион евро.

Впервые эти уникальные памятники книжного искусства возвращаются в края, где были созданы. Теперь роскошные альбомы булл папы Пия IX, привезенные из Ватиканской Апостольской библиотеки, можно увидеть на международной выставке «Погоня и лилия» (Vytis ir Lelija), которая проходит в Ракишкском краеведческом музее, сообщает Delfi.
В 1854 году папа Пий IX объявил догмат о Непорочном Зачатии Пресвятой Девы Марии в своей булле Ineffabilis Deus. Французский теолог Мари-Доминик Сир (1827—1917) предложил перевести ее на как можно больше языков и оформить каждый перевод как уникальный роскошный манускрипт с национальной и религиозной символикой. В течение 1870—1880‑х годов в Ватикан было передано около трехсот таких альбомов.

Примечательно, что из западных губерний Российской империи в Рим попали сразу три перевода: по-польски, по-литовски и по-церковнославянски. Это выглядит как политическое заявление, особенно в свете того, что во время восстания 1863 года, которое уже было не за горами, снова вернулись к идее возрождения Речи Посполитой трех народов — поляков, литовцев и русинов.

На выставке в Ракишках показывают оригинальные рукописи литовско— и польскоязычной версий, а также иконографию церковнославянской. Место выбрано неслучайно, так как Ракишскую усадьбу, в которой размещается музей, получила в наследство после смерти брата графиня Мария из Тызенгаузов Пшездзецкая (1823—1890), которая оформила польский перевод буллы.

Литовскую версию украсила Идалия из Собанских Броэль-Плятер (1808—1891), а кириллическую — Наталья из Биспингов Кицкая (1806—1888). Все три были набожными патриотками и не признавали власти Российской империи из-за той боли, что она принесла их стране и семьям.
«Нужно иметь в виду, что это была вторая половина XIX века — тяжелое время преследований. Эти переводы приобрели определенный национальный, государственный оттенок. Были подготовлены роскошные альбомы, каждый из которых был уникальным, единственным в своем роде, в шикарном переплете, с государственной символикой. Это был дар Папе Римскому», — говорит куратор выставки Санта Каньчите.

Эти графини тесно связаны и с сегодняшними белорусскими землями: Мария Пшездзецкая, дочь знаменитого орнитолога Константина Тызенгауза, родилась и выросла в Поставах, а Наталья Кицкая, дочь маршалка шляхты Волковысского уезда, воспитывалась в родовом имении в Головчине (сейчас Пружанский район).
Польский и церковнославянский варианты иллюстрированы миниатюрами с важными историческими событиями и фигурами Польши и Великого Княжества Литовского, часто содержат изображения «Погони», гербов различных шляхетных родов и символы освободительной борьбы.

Каждой страницей «занимается» одна из наиболее почитаемых чудотворных икон Пресвятой Девы Марии на этих землях — среди прочих здесь можно увидеть иконы Матери Божией Остробрамской, Жировичской, Белыничской и др.
Над 26‑ю листами польскоязычного кодекса Мария Пшездзецкая начала работать в 1857‑м по инициативе автора перевода ксендза Александра Еловицкого.
Иконографическую программу она разработала, возможно, вместе с мужем Александром. Орнамент каждого листа, выдержанный в стилистике определенного исторического периода, содержит изображения королей, знаменитых людей, святых заступников, сделанные по мотивам известных исторических картин, а также виды городов, замков, храмов и батальные сцены.

Завершить книгу Пшездзецкая не смогла из-за ухудшения зрения и болезни рук — не оформленными остались два последних листа. Тем не менее в 1892 году ее сын Константин передал рукопись папе Льву XIII. Большая часть художественного наследия художницы погибла в 1939-м, когда во время обороны Варшавы во дворец Пшездзецких попала авиабомба.
Церковнославянский перевод, представленный на выставке только в копиях, также впечатляет художественным уровнем проработки. Но его иконография местами выглядит даже более «польской», чем в польскоязычной версии.


Литовскоязычная же версия, перевод которой сделал жемайтский епископ Мотеюс Валанчус (1801—1875), существенно отличается от славянских — в ней будто и нет политических аллюзий, вместо них пышные цветочные бордюры, на которых отображены лилии, розы, льна, нарциссы, тюльпаны, настурции.

Только переплет книги, выполненный из грушевого дерева, имеет выразительные политические символы: между тонко вырезанными цветами и латинскими цитатами из «Песни Песней» помещены серебряные пластины с изображением «Погони» и четырьмя коронованными гербами времен восстания 1830—1831 годов.
Все три перевода: литовский, польский и церковнославянский — доступны в электронном виде на сайте Ватиканской библиотеки. Ниже некоторые выбранные фрагменты из листов этих кодексов.















«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ
Комментарии