Грамадства

Вершы на экспарт

Анталёгія беларускай паэзіі «Сувязьразрыў» па-ўкраінску, Хадановіч па-польску.

Анталёгія беларускай паэзіі «Сувязьразрыў» па-ўкраінску, Хадановіч па-польску.

Выхад перакладных кніг беларускай паэзіі ў нашыя дні – зьява ня частая. 12 траўня ў Беларускім ПЭН-Цэнтры адбылася прэзэнтацыя адразу двух выданьняў: вершаў Андрэя Хадановіча «Święta Nowego rocku» («Калядны рэп») і беларуска-ўкраінскай анталёгія «Сувязьразрыў–Зв’язокрозрив». Абедзьве кнігі выйшлі з паралельнымі тэкстамі: Хадановічава –беларуска-польская, анталёгія – беларуска-ўкраінская.

У беларуска-ўкраінскую анталёгію, якая рыхтавалася да выхаду ў Львове 3 гады, увайшлі па 12 аўтараў з кожнага боку. Слова «бок» тут азначае ня толькі краіну, але і ўласна бок кніжкі. Хочаш – адкрываеш кнігу з аднаго боку і чытаеш беларускіх аўтараў у арыгінале і ўкраінскіх перакладах, хочаш – перавяртаеш кнігу і чытаеш украінскія вершы ў арыгінале й па-беларуску. Некаторыя з аўтараў аднае часткі выступаюць перакладнікамі ў другой.

Назва «Сувязьразрыў», як прызнаўся Хадановіч, была пазычаная з аднайменнай паэмы Міхася Баярына, ананімна зьмешчанай у Інтэрнэце.

Беларуская частка кнігі пачынаецца эсэ Валянціна Акудовіча «Алібі». За ім ідуць вершы Міхася Баярына, Уладзімера Арлова, Лявона Вольскага, Віктара Жыбуля, Джэці ды інш. Ва ўкраінскую ўвайшлі творы Аляксандра Ірванца, Віктара Небарака, Астапа Сьлівінскага і г.д. У сярэдзіне ж кнігі, як адзначыў на прэзэнтацыі А.Хадановіч, «сапраўдны банкет для мовазнаўцаў: не расейска-беларуская трасянка, не расейска-ўкраінскі суржык, а беларуска-ўкраінская трасянка. Украінскія выдаўцы кнігі паспрабавалі напісаць тэкст па-беларуску».

На прэзэнтацыі не абышлося без чытаньня вершаў. Марыйка Мартысевіч чытала свае пераклады зь Віктара Небарака – аўтара тэкстаў для рок-гуртоў «Плач Ераміі» ды «Мёртвы Певень». Джэці пачала перакладам твору Аляксандра Ірванца, а закончыла сваім вершам. «Я Сырынга, Сырынга, Сырынга, Сырынга», – скаланаў залю яго барабанны пошчак.

Зьвязавым зьвяном у прэзэнтацыі абедзьвюх кніг выступіў А.Хадановіч: яго творы й пераклады ёсьць у абедзьвюх кнігах.

Уласна пра зборнік «Święta Nowego rocku» больш распавядаў ня сам аўтар, а Лявон Баршчэўскі – адзін з ініцыятараў выданьня. Кніга выйшла ўва Ўроцлаве ў сэрыі «Biblioteka białoruska». Гэта ўжо другое выданьне гэтай сэрыі: сёлета ў лютым у ёй ужо выйшла кніга твораў Васіля Быкава й Рыгора Барадуліна «Калі рукаюцца душы» ў перакладзе Чэслава Сэнюха. Напагатове й трэцяе выданьне сэрыі – кніга твораў Уладзімера Арлова. Да канца году, як адзначыў Л.Баршчэўскі, мае выйсьці яшчэ 2–3 кнігі беларускіх аўтараў у польскім перакладзе.

Варта дадаць, што кніга «Święta Nowego rocku» мае цудоўныя ілюстрацыі, якія зрабіў Андрэй Пакроўскі («Чкалава»).

Адам Воршыч

Каментары

Цяпер чытаюць

Жонка Статкевіча расказала, пра што паспела паразмаўляць з ім13

Жонка Статкевіча расказала, пра што паспела паразмаўляць з ім

Усе навіны →
Усе навіны

Галоўчанка расказаў пра магчымыя змены ў прыёме даляраў2

Трамп: Нянавісць паміж Зяленскім і Пуціным — непасцігальная11

Зяленскі: Найбольш эфектыўныя санкцыі — гэта агонь на расійскіх нафтаперапрацоўчых заводах, тэрміналах, нафтабазах3

Нарвежская афера Крамля: як ценявы флот Расіі атрымліваў фальшывыя страхоўкі9

Вядоўца Fox News прапанаваў забіваць ін'екцыямі бяздомных з псіхічнымі захворваннямі. Давялося выбачацца11

У Кітаі збілі ў небе вогненны балід. Кітайскія ўлады адмаўляюць гэта1

Зяленскі прыгразіў ударамі па порце на Балтыцы, дзе запраўляюцца нафтавыя танкеры Расіі5

Іллю Дубскага ў калоніі прымусілі самому сабе лязом зрэзаць татуіроўку з Пагоняй26

Туск: У Польшчы нарастае хваля прарасійскіх настрояў45

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Жонка Статкевіча расказала, пра што паспела паразмаўляць з ім13

Жонка Статкевіча расказала, пра што паспела паразмаўляць з ім

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць