Литература1212

Вышла книга о том, как заклятые враги сообща издали «Спадчыну» Купалы и как тайком ее ввезли в СССР

Пишет Анна Северинец.

Эта книга оказалась у меня раньше, чем я узнала, что эта книга — легенда.

Написала девушка с фейсбучной ленты: «Белорусскоязычная гимназия сдает в макулатуру списанные из библиотеки старые белорусские книги, сын-школьник спас одну, так выглядела она необычно, но мы библиотеку не собираем, может вам нужна?»

Мы встретились в городе, и я увезла домой красивый томик: Янка Купала, «Спадчына». Васильки с колосьями на мягкой обложке, 500 пожелтевших страниц, четыре предисловия на четырех языках: немецком, французском, испанском, белорусском.

Потом узнала: было еще одно предисловие, по-английски, но эти листы из моей книги были вырваны. Замечательный портрет Янки Купалы. В числе последних страниц — этот трогательный отдельный листик, который раньше вкладывали в приличные издания: «Замеченные опечатки». Сегодня опечаток в изданиях прибавилось, но никто уже не вкладывает в книги таких листов.

Расспросив знающих людей, узнала: ко мне в руки попала легенда эмигрантской печати, составленный Белорусским институтом науки и искусства в Нью-Йорке и изданный в 1955 году в Мюнхене том избранных произведений Янки Купалы.

Почему — легенда? Ответ на этот — и не только на этот — вопрос дает очередное издание из серии «Спадчына: агледзіны» под зарифмованным с серией заголовком «Як укладалі «Спадчыну», подготовленное и прокомментированное Натальей Гордиенко и Лявоном Юревичем, которая на днях вышла в Минске.

Книга шире той цели, которую ставили перед собой исследователи. Помимо основного сюжета — драматический труд эмигрантской диаспоры над составлением и бесцензурным (потому что несоветским) изданием лучших произведений белорусского поэта — я читаю в ней еще один сюжет.

Белорусская наука богата людьми, которые берут на себя труд целых академических институтов и в одиночку готовят основательные, многогранные издания: Янка Соломевич, Геннадий Киселев, Виталий Скалабан, Леонид Моряков — каждый из упомянутых ученых оставил после себя неимоверное по качеству наследие («спадчыну»). Белорусу, может быть, проще работать одному — ведь коллективное творчество требует специфических отношений между соавторами, задевает больные точки творческих амбиций участников, неизбежно порождает конфликты. «Спадчыну» готовила и издавала диаспора, и хотя главную скрипку в этой партитуре играл Витовт Тумаш, все же издание стало результатом совместной работы читателей, сохранивших, несмотря на непростую эмигрантскую судьбу, сборники Купалы, добровольцев, которые перепечатывали эти стихи и сверяли тексты, составителя, который сумел дать действительно полное представление о гении создателя новой белорусской литературы — притом что советские, подцензурные издания безобразно искажали и самого Купалу, и его творчество, а также издателей, тех, кому в очень непростых условиях удалось сделать издание «Спадчыны» событием и легендой.

Как это было: совместная работа, которая требовала сотрудничества заклятых врагов, дипломатии разорванных отношений, проговаривания непроговоренного? Что объединяло белорусов, разбросанных по миру, обремененных непростым эмигрантским бытом, небогатых, занятых ежедневной физической работой ради заработка — что объединяло их настолько, что они действительно вместе сделали непростое дело? Может ли сегодня что-либо сплотить всех нас — людей науки и искусства, разобщенных обычными белорусскими разобщенностями? Книгу «Як укладалася «Спадчына» можно прочитать и так — и это весьма захватывающее и важное чтение.

Обстоятельное предисловие и вступительная статья, в которой дается «диспозиция» белорусской диаспоры времен рождения «Спадчыны», готовит читателя к обоим сюжетам: деликатно, но честно описали составители непростые отношения между деятелями эмиграции, перед которыми встала задача издания произведений Купалы. Основной корпус книги — переписка тех, кто был причастен к изданию: Витовта Тумаша, Янки Станкевича, Янки Лимановского и др., переписка напряженная, очень непростая эмоционально, необычайно насыщенная фактографически. Перед нами предстает не только книга — но и время, в которое она создавалась.

Завершают издание три стихотворения Купалы — из тех, что опубликованы в «Спадчыне». Читатель, который не найдет сегодня тома, украшенного колосьями и васильками, сможет оценить степень «неподцензурности» сборника и литературоведческий талант его составителей и издателей. Это, конечно, совсем не тот Купала, которого читали в то время советские белорусы.

Неизвестный еще белорусскому литературоведению жанр «книги о книге» приобрел в руках Натальи Гордиенко и Лявона Юревича ясное оформление: книга — это всегда пространство, время и люди. Скрупулезное, глубокое изучение трех этих континуумов дает в результате то самое «поле», в котором будет жить произведение. Но в случае со «Спадчынай» мы имеем еще одну составляющую жанра. Вне всего этого — истории диаспоры, истории издательского процесса, истории отношений между участниками — предстает образ главного героя истории, поэта, национального гения, одной из самых трагических фигур белорусской литературы — Янки Купалы. «Як укладалі «Спадчыну» — это сюжет и о нем. Именно эмигрантская литература, литературоведение эмиграции могло дать этот образ — образ национального поэта, поэта, который в первую очередь защищал нацию, право народа на самоопределение, тот образ, который тщательно выкорчевывался из литературоведения советского.

Но и у нас, белорусов метрополии, есть что добавить к истории мюнхенского издания «Спадчыны», тщательно и глубоко восстановленной неутомимыми исследователями культуры белорусской эмиграции Лявоном Юревичем и Натальей Гордиенко. Выясняя судьбу своей книги, я наткнулась на почти детективную историю.

Рассказывает поэт и журналист, соучредитель БелаПАНа Алесь Липай:

«Эту книгу, скорее всего, привез в страну я, так как именно я причастен к перевозке 99 процентов оказавшихся в Беларуси книг издательства «Бацькаўшчына».

Интересная была история.

С 1988 года я являлся корреспондентом радио «Свобода» в Беларуси — кстати, первым. Раз-два в году ездил в Мюнхен. Тогдашний свободовский руководитель Юрка Сеньковский и сотрудник радио Павел Урбан предложили мне перевезти книги издательства «Бацькаўшчына» в Минск, так как эмигрантские издания, среди которых были произведения Богдановича, Мрия, легендарная «Спадчына» Купалы — издания, как вы понимаете, бесцензурные, составленные совсем по-другому, чем это было принято в БССР — эти издания были для белорусов недоступны. В эмиграции они издавались с большими трудностями, на средства диаспоры, с трудностями и расходились, так как белорусов разметало по всему миру — сколько экземпляров можно выслать, например, в Австралию?

Перевезти книги я, конечно же, согласился, но как? Пообщался со знакомым, у которого была своя транспортная фирма. Подобрали маршрут, просчитали, в какой из фур будет место для книг. Я приехал в Мюнхен, несколько дней ждал ту фуру. Наконец загрузились. Водитель, конечно, волновался: считай, контрабандный товар. Садись, говорит, рядом, если что, отвечать будешь ты.

И вот за десять километров до границы происходит неожиданное. Фура перевозила какой-то станок: тяжелая металлическая гаргара на двух ногах, между которыми мы и сложили книжки. Польские дороги в то время были плохими, станок туда-сюда скакал, и наконец одна из ног провалилась сквозь пол, и в ту дыру стали видны и книжки. А фура же под пломбой. Полезли мы под нее, палкой начали задвигать книжки, чтобы не было их видно.

Но прошли границу, доехали до Минска. Разгрузились у здания БелаПАН, кстати, на территории Госснаба, в Брилевском тупике. Тогда я написал статью в газете «Звязда»: раздаем бесплатно издания белорусской эмиграции школам и библиотекам. Ехали к нам тогда отовсюду, со всей Беларуси. Весь тираж забрали.

Мы надеялись, конечно, что забирали его читать и изучать».

***

«Спадчына», попавшая ко мне через социальные сети благодаря неравнодушным людям, имела еще одну особенность.

Она была неразрезанной.

Почти тридцать лет она жила в школьной библиотеке белорусскоязычной гимназии столицы — неразрезанной. Неразрезанной могла и умереть в макулатуре, дав жизнь другим книгам — скорее всего написанным совсем на другом языке.

«То сімвал твой, забыты краю родны», — хочется процитировать.

Но, сказать по правде, я очень счастлива, что честь разрезать эти страницы и с волнением перелистать их впервые досталась мне.

Есть книги, достойные того, чтобы, листая их, испытывать волнение.

Комментарии12

Сейчас читают

«Все так или иначе будет решаться на поле боя». Чем будет заниматься новый руководитель Миссии демократической Беларуси в Украине?13

«Все так или иначе будет решаться на поле боя». Чем будет заниматься новый руководитель Миссии демократической Беларуси в Украине?

Все новости →
Все новости

Президент Польши внес в сейм проект закона, который радикально увеличивает срок получения гражданства19

Стало известно о аресте журналиста Павла Добровольского3

В гродненском университете вводят дежурных, чтобы предупредить экстремизм и предотвратить терроризм

Дудкин: Моя помощь белорусской контрразведке всегда была направлена на пользу Беларуси14

«Живут на Лазурном берегу». Лукашенко потребовал, чтобы «умные торгаши» шли торговать в неперспективные деревни11

По стране прошел Всебелорусский крестный ход11

Российские силовики отрезали гениталии азербайджанцам, замученным до смерти во время рейда в Екатеринбурге12

Анатолий Котов уже выезжал в Турцию и считал её безопасной — источники13

В Киеве попрощались с белорусским добровольцем «Месяцем»

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Все так или иначе будет решаться на поле боя». Чем будет заниматься новый руководитель Миссии демократической Беларуси в Украине?13

«Все так или иначе будет решаться на поле боя». Чем будет заниматься новый руководитель Миссии демократической Беларуси в Украине?

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць