История55

Белорусские коммунисты во времена СССР гордились тем, что они змагары. При Лукашенко смысл этого слова извратили

Слово «змагар», появившееся из-за необходимости в новой терминологии при коммунистах, было одинаково воспринято всеми политическими лагерями и носило исключительно позитивный смысл. Змагарами называли выдающихся советских деятелей и писателей, это имя присваивали газетам, артелям, колхозам и памятникам, но при Лукашенко оно стало инструментом дискредитации национальных сил. 

Слово «змагар» имело исключительно позитивный смысл для белорусских коммунистов

После Октябрьской революции новые политические и идеологические реалии требовали новой лексики. Большевики хотели, чтобы каждый гражданин стал активным «борцом» за коммунизм, но как это сказать по-белорусски, было непонятно. Были слова біцца, змагацца и бароцца, но соответствующее этим словам и новым реалиям существительное нужно было еще придумать.

Слово «змагар», видимо, было придумано Вацлавом Ластовским, который был очень продуктивным на ниве словообразования в 1920-е годы. По крайней мере, одним из первых источников, где можно найти это слово, был его Падручны расійска-крыўскі (беларускі) слоўнік, который был издан в 1924 году и который был раскритикован коллегами-языковедами за смешение автором белорусского языка с собственными новообразованиями.

«БОРЕЦ м. змагар, змаганьне; барацьбіт, дужбіт. Змагарна, пабедна, дасьцігаючы пабеду змаганьнем. Наперад, змагарна наперад да волі цярэбячы троп.» — писал Ластовский в своем словаре.

В Белорусско-русском словаре, составленном в 1925 году Николаем Байковым и Степаном Некрашевичем, который среди прочих жестко критиковал словарь Ластовского, слово «борец» было переведено как 'барацьбіт', 'змаганьнік', 'змагар'.

В 1934 году, уже после того, как Ластовский, Некрашевич и цвет белорусской научной интеллигенции были репрессированы по сфальсифицированному делу «Союза освобождения Беларуси», секретарь Центрального бюро краеведения Иван Шпилевский в своем очерке писал, что нацдемы вводили вместо общепризнанных и интернациональных социалистических терминов новообразования: «пролетариат» — 'бясхатнік, бабыль'; «коммунизм» — 'грамадзейства'; «пропагандист» — 'пашыршчык'; «революция» — 'пярозрынь' и т. д.

Все эти словечки, конечно, не пережили 1920-е годы, когда были придуманы, чтобы закрыть лакуны без прямых заимствований из других языков, а вот змагар как-то остался без внимания и продолжил активно распространяться в советской Беларуси.

Может быть, его не заметили потому, что выглядел он вполне естественно: по действующей в белорусском языке словообразовательной модели, когда бралась основа глагола (или существительного) и добавлялся суффикс -ар, как пісар, друкар, мысляр.

Заметка в газете «Звязда» за октябрь 1934 года об артели «Большэвіцкі змагар»

Так в конце 1931 года газета «Голас селяніна», орган Ельского райкома КП(б)Б и райсовета, сменила название на «Большэвіцкі змагар».

С конца 1930 года также выходил орган Бегомльского райкома КП(б) Беларуси и исполкома, газета «Калгасны змагар», название которой было изменено на «Савецкі патрыёт» только в 1938 году.

В 1930—1935 годах белорусские коммунисты издавали для молодежи Западной Беларуси нелегальную газету «Малады змагар». 

Передовица бегомльской районки «Калгасны змагар» за 1936 год с портретом Сталина

Множество примеров употребления этого термина и в советской белорусской литературе:

«змагары супраць фашызму — партызаны»
«[Серго Орджоникидзе] змагар за комуністычнае будучае народа»,
«[Якуб Колас] палымяны змагар за інтарэсы працоўнага люду»,
«Вялікі змагар за шчасце народаў [Колас о Горьком]»,
«змагар за Савецкую ўладу»,
«змагар за роўнасць між людзьмі»,
«Змагар за народную справу»,
«змагар — камсамолец»,
«непахісны змагар за народную справу [Тарас Шевченко]»,
«палымяны змагар за партыйнасць [Демьян Бедный]»,
«свядомы грамадзянін, змагар за народныя правы [Учитель в понимании Я. Коласа]»,
«нястомны змагар за мір і бяспеку народаў [Леонид Брежнев]»,
«Вялікі змагар… Заняў сваё месца Ў радах змагароў [Петр Глебка о Ленине]».

Ельская районка «Большэвіцкі змагар» за 1936 год

Как видно, термин «змагар» не имел негативной коннотации у белорусских коммунистов и в советское время употреблялся исключительно с положительным смыслом. Змагаром мог быть тот, кто борется за что-то позитивное. Одним и тем же термином себя называли и коммунисты, и националисты. 

Передовица бегомльской районки «Калгасны змагар» за 1935 год

Кстати, тот самый Николай Байков, который проходил по тому же делу, что Ластовский и Некрашевич, но избежал физической расправы, в годы войны работал в редакции оккупационного журнала с названием «Малады змагар», которое точно повторяет название довоенной газеты белорусских коммунистов. 

Этот факт никак не испортил репутацию слова.

После войны появляются колхозы с названием «Змагар». Памятники «змагарам за ўладу Саветаў» ставятся в 1967 году в Бобруйске, в 1982 году — в центре Могилева (правда, больше он известен, как «Оксана, бегущая с Лавсана»).

Статья о мемориальном комплексе «Змагарам за Савецкую ўладу» на Советской площади в Могилеве, размещенная в Своде памятников истории и культуры Беларуси (1986)

«Известия Академии наук БССР: Серия общественных наук» за 1988 писали, разбирая пару «змагар — змаганец», что стилистически оба слова нейтральные, но лексема змагар более свойственна современному употреблению.

«Змагар — слово, которое на протяжении всего ХХ века витает в белорусском воздухе и не находит себе пристанища. Мы приспосабливаем его к разным фамилиям, ставим его рядом с настоящими патриотами, но, как только решаемся перенести это на бумагу, змагар исчезает. Другое дело — множественное число: змагары», — писал в «Слоўніку Свабоды» белорусский бард Сержук Соколов-Воюш. 

И действительно, режим Александра Лукашенко превращает это название в идеологическое клише для своих противников, которые борются против него, превращая его в издевательское и презрительное, а после 2020 года слово становится чуть ли не синонимом «врагов народа», «экстремистов» и «террористов». 

Характерная карикатура из государственной газеты «Минская правда», где слово «змагар» появляется в контексте терроризма

Термин широко употребляется даже в русскоязычных речах чиновников и материалах государственных изданий, его подхватили и пророссийские силы. Это слово, пропитанное силой борьбы, полностью вытеснило из лексикона Лукашенко и его окружения более мягкое клише «свядомыя».

Белорусский режим показывает уникальную способность превращать положительные понятия в инструменты дискредитации — и одновременно демонстративно гордится тем, что во всем мире считается негативным, например, «диктатурой».

«Наша Нiва» — бастион беларущины

ПОДДЕРЖАТЬ

Комментарии5

  • -
    06.09.2025
    Усе ўсё разумеюць і так)
  • .
    06.09.2025
    Калі прапаганда, афіцыёз двойчы патапталіся па слову. Спачатку як пра нешта добрае, пасля як пра нешта дрэннае.
  • feafania
    06.09.2025
    Мне мянты вось аднойчы таксама паскардзіліся, што іх ня трэба называць абразьлівымі прозьвішчамі тыпу "мент", "мусар". На што я ім адказала: м-янт (бо я выкарыстала мянты) - гэта скарачэньньне ад міліцыянт, а суфікс -ар надзвычай прадуктыўны ў беларускай мове (з прыкладамі), а раз яны супрацоўнікі МУС, значыць яны мусАРы. Ім прышлося пагадзіцца.

Сейчас читают

Гродненского подростка отправили в школу в Литву — он выучил литовский и теперь переводит в Европарламенте. Переводил он и Тихановских3

Гродненского подростка отправили в школу в Литву — он выучил литовский и теперь переводит в Европарламенте. Переводил он и Тихановских

Все новости →
Все новости

США подготовили авиацию для удара по наркокартелям в Венесуэле7

В Пакистане уже набирают желающих работать в Беларуси22

Директор образцового колхоза в Добруше 12 лет скрывала падеж и избивала подчиненных. Одну пыталась накормить силосом27

Латушко через суд требует от Карпушонок извинений4

Трамп: Кажется, мы потеряли Индию и Россию15

Туск: Задержанный в Беларуси монах навещал своего знакомого священника. Мы готовим ответные меры против Минска26

В Беларуси создадут криптобанк2

Жене британского дипломата присудили 7 лет колонии за политику5

Бесплатная вакцинация белорусок от вируса папилломы человека снова откладывается2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Гродненского подростка отправили в школу в Литву — он выучил литовский и теперь переводит в Европарламенте. Переводил он и Тихановских3

Гродненского подростка отправили в школу в Литву — он выучил литовский и теперь переводит в Европарламенте. Переводил он и Тихановских

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць