Грамадства

Дзень салідарнасьці зь Беларусьсю ва Ўкраіне будзе інтэлектуальна-літаратурным

У яго рамках беларускія ды ўкраінскія літаратары ды інтэлектуалы правядуць прэс-канфэрэнцыю і сустрэчу з чытачамі, пад час якой будзе прэзэнтаваная анталёгія сучаснай беларускай і ўкраінскай паэзіі «Зв’язокрозрив/Сувязьразрыў».

У вівторок, 16 травня 2006 року, з нагоди Дня солідарности з Білоруссю часопис «Критика» та Громадянська ініціятива «Знаю» влаштовує низку заходів на підтримку незалежної білоруської інтеліґенції.

В рамках цієї програми о 13:00 в інформаційній агенції УНІАН відбудеться прес-конференція українських і білоруських літератів та інтелектуалів за участи Ігара Бабкова, Андрея Хадановіча, Остапа Сливинського, Дзвінки Матіяш, а також Андрія Мокроусова (часопис «Критика»), Віктора Загреби (Ініціатива «Солідарність») і Дмитра Потєхіна (Ініціатива «Знаю!»).

О 15:00 в Культурно-Мистецькому Центрі Києво-Могилянської академії (вул. Волоська, 9) за сприяння Польського інституту у Києві відбудеться зустріч із білоруськими й українськими поетами та перекладачами Іґарем Бабковим, Марийкою Мартисевіч, Андреєм Хадановічем, Іваном Андрусяком, Василем Герасим’юком, Маріанною Кіяновською, Дзвінкою Матіяш, Мар’яною Савкою й Остапом Сливинським.

Під час зустрічі, окрім літературних читань, буде представлено антологію сучасної української та білоруської поезії «Зв’язокрозрив/Сувязьразрыў», яка щойно побачила світ у видав-ництві «Критика». Про неї говоритимуть упорядники Дзвінка Матіяш, Остап Сливинський та Андрей Хадановіч, відповідальний редактор часопису «Критика» Андрій Мокроусов, поети та перекладачі – учасники Антології. Модеруватиме зустріч літературний критик і редактор часо-пису «Критика» Богдана Матіяш.

Антологія сучасної української та білоруської поезії «Звя’зокрозрив/Сувязьразрыў» є унікальним проєктом. Це перше двомовне видання української та білоруської поезії не просто знайомить читачів із сучасною поезією, створеною в просторі двох культур, але й прописує те-риторію зв’язків і розривів між сьогочасними українськими та білоруськими авторами.

В Антології представлено вірші дванадцяти українських та дванадцяти білоруських авторів: від «патріярхів» до молодої (хоч і не наймолодшої, бо ці «молоді» народжені переважно в сім-десятих роках минулого століття) ґенерації поетів. Українську поезію представляють Олег Ли-шега, Василь Герасим’юк, Юрій Андрухович, Олександр Ірванець, Віктор Неборак, Іван Андру-сяк, Галина Петросаняк, Маріанна Кіяновська, Мар’яна Савка, Сергій Жадан, Андрій Бондар та Остап Сливинський. Поезію білорусів репрезентують тексти Уладзімера Арлова, Адама Глобу-са, Славаміра Адамовіча, Ігара Бабкова, Лявона Вольського, Сєржа Мінськевіча, Андрея Хада-новіча, Джеті Бурлак, Віктара Жибуля, Міхася Баярина, Марії Барадзіної та Вальжини Морт. Кожного з авторів репрезентують п’ять його текстів, поданих в ориґіналі та в перекладі.

Антологія поєднує тексти найкращих із найкращих сьогоденних поетів, які гідно представ-ляють свою культуру в діялозі з іншою. А може, з Іншим – тим, хто поруч, але лишається майже незнаним. Найважливішою справою є розпочати цей діялог, а далі він уже триватиме. Цю на-станову передає й оформлення книжки: вона має два – відповідно, український і білоруський – зачини-передмови: Ірини Старовойт і Валянціна Акудовіча, та жодного завершення. Розпочав-шись раз чи двічі, Антологія триває: у взаємному читанні й перечитуванні, коментуванні та ре-флексіях, зв’язках і розривах. І врешті, просто у відчутті доброї поезії.

Учасники зустрічі:

Іван Андрусяк (Київ). Поет, перекладач критик, журналіст. Автор поетичних збірок «Депреси-вний синдром» (1992), «Повернення в Ґалапаґос» (2001), «Сад перелітний» (2001), «Дерева і во-ди» (2002), «Часниковий сік» (2004), поезії та поезопрози «Отруєння голосом» (1996) та «Шарґа» (1999), книжки перекладів польського поета Анджея Бурси «Усмішка горлом» (1999) та американського поета Едварда Естліна Камінґса «Тюльпани й димарі» (2004, спільно з Катериною Борисенко). Лавреат літературного конкурсу видавництва «Смолоскип» і премії «Благовіст».

Ігар Бабков (Мінськ). Поет, перекладач, філософ. Видавав філософський квартальник «Фраґ-менти», випустив дві поетичні збірки «Solus Rex» (1992) і «Герой війни за прозорість» (1998). Перекладає з англійської, німецької та старокитайської мов.

Василь Герасим’юк (Київ). Автор поетичних книжок «Смереки» (1982), «Потоки» (1986), «Ко-смацький узір» (1989), «Діти трепети» (1992), «Осінні пси Карпат» (1999), «Серпень за старим стилем» (2000), «Поет у повітрі» (2002), за яку був удостоєний Шевченківської премії; «Була та-ка земля» (2003). Автор і ведучий радіопрограми «На межі тисячоліть».

Маріанна Кіяновська (Львів). Авторка поетичних збірок «Інкарнації» (1997), «Вінки сонетів» (1999), «Міфотворення» (2000), «Кохання і війна» (2002, у співавторстві з Мар’яною Савкою), «Книга Адама» (2004), «Звичайна мова» (2005). Переможниця конкурсу молодих «Привітання життя» ім. Богдана-Ігоря Антонича (1999). Перекладає польську поезію ХІХ і ХХ століть: Цип-ріяна Каміля Норвіда, Юліяна Тувіма, Мірона Бялошевського та інших.

Марийка Мартисевіч (Мінськ). Поетка, перекладачка.

Богдана Матіяш (Київ). Літературний критик, аспірантка катедри філології Києво-Могилянської академії, редакторка часопису «Критика».

Дзвінка Матіяш (Київ/Люблін). Літературознавець, письменниця, перекладачка. Авторка ро-ману «Реквієм для листопаду» (2005). Перекладає з англійської, польської, білоруської, російсь-кої мов. Переклала книгу Леоніда Плюща «У карнавалі історії» (2002). Упорядниця і переклада-чка українського видання поетичної збірки Андрея Хадановіча «Листи з-під ковдри» (2002).

Андрій Мокроусов (Київ). Відповідальний редактор часопису «Критика».

Мар’яна Савка (Львів). Авторка поетичних збірок «Оголені русла» (1995), «Малюнки на камені» (1998), «Гірка мандрагора» (2002), «Кохання і війна» (2002, у співавторстві з Маріанною Кі-яновською). Пише вірші для дітей (книжки «Корова кольорова», 2002; «Чи є в бабуїна бабуся?», 2003). 1998 року здобула першу премію в конкурсі видавництва «Смолоскип».

Остап Сливинський (Львів). Поет, перекладач, філолог-славіст. Автор поетичних книжок «Жертвоприношення великої риби» (1998), «Полуднева лінія» (2004). Ініціятор синтетичних мистецьких проєктів «Повільне дзеркало» (1998–1999), «Чотири сторони світла» (2001), співор-ганізатор міжнародного поетичного фестивалю «Скрипти/Inscriptis». Лавреат Літературної пре-мії ім. Б.-І. Антонича (1997). Перекладає з англійської, білоруської, болгарської, польської мов.

Андрей Хадановіч (Мінськ). Поет, перекладач, критик. Першу книжку віршів «Листи з-під ко-вдри» видав 2002 року, одразу в українському перекладі. Автор збірок «Старі вірші» (2003), «Листи з-під ковдри» (2004), «Земляки, або білоруські лімерики» (2005) і «From Belarus with love» (2005). Перекладає з англійської, польської, російської, української та французької мов.

maidanua.org

Каментары

 
Націсканне кнопкі «Дадаць каментар» азначае згоду з рэкамендацыямі па абмеркаванні.

Цяпер чытаюць

Трамп узяў два тыдні, каб вызначыцца адносна Ірана15

Трамп узяў два тыдні, каб вызначыцца адносна Ірана

Усе навіны →
Усе навіны

У Беларусі прапануюць забараніць пераходзіць чыгуначныя рэйкі ў навушніках1

Студэнта з Кот д'Івуара публічна судзілі ва ўніверсітэце ў Гродне, яго вышлюць з краіны2

Дураў расказаў, што думае пра Маска, Цукерберга і Альтмана2

Шматдзетную маці, якая працавала ў банку і вяла блог, пасадзілі ў калонію і назвалі тэрарысткай6

Пуцін назваў расійскую атаку на дзевяціпавярховік у Кіеве, падчас якой загінулі 23 чалавекі, ударам па ваенным заводзе1

У Аргенціне выкрылі разведгрупу з Расіі1

Канапацкая прызналася, што гэта яна арганізавала візіт Келага ў Беларусь23

Беларусы, якія хочуць украінскі пашпарт, але не могуць адмовіцца ад грамадзянства Беларусі афіцыйна, змогуць зрабіць гэта дэкларатыўна2

Алексіевіч: Ціханоўская сімпатычная, шмат зрабіла, Латушка і Вячорка разумныя. Але няма адчування трываласці апазіцыі38

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Трамп узяў два тыдні, каб вызначыцца адносна Ірана15

Трамп узяў два тыдні, каб вызначыцца адносна Ірана

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць