Названы лауреаты премии Карлоса Шермана, переводившие с идиша, шведского и латыни

У суботу пасля з'езда Беларускага ПЭН-Цэнтра адбылося ўганараванне прэміяй імя Карласа Шэрмана за найлепшыя перакладныя кнігі 2018 года.
Сёлета прэмія, заснаваная ў 2016 годзе, упершыню ўручаецца ў трох намінацыях — пераклад прозы, пераклад паэзіі і пераклад дзіцячай кнігі.
Фундатары прэміі — Беларускі ПЭН-Цэнтар, Саюз беларускіх пісьменнікаў і Міжнародны дабрачынны фонд «Вяртанне».
Прадстаўнік «Вяртання» Сяргей Макарэвіч сказаў, што задача прэміі — вывесці з ценю нашых перакладчыкаў. Сёлета перакладзена 47 кніг (у тым ліку і з такіх моваў, як санскрыт, ідыш, турэцкая, японская).
У намінацыі проза перамог Сяргей Шупа за пераклад з ідыша рамана Мойшэ Кульбака «Панядзелак»
У намінацыі паэзія першынстваваў Антон Францішак Брыль, які пераклаў з лацінскай мовы зборнік паэзіі Марцыяла.
А ў намінацыі дзіцячая літаратура перамагла Надзея Кандрусевіч. У шорт-лісце былі адразу дзве яе кнігі: «Мітусня ў агародзе» Свэна Нурдквіста, і «Ёрдзіс» Юі Вісландэр (са шведскай).
-
С крестным ходом и фейерверками. Полная программа Дня белорусской письменности в Лиде
-
Умер украинский художник бурятского происхождения, создавший культовые мультфильмы «Остров сокровищ» и «Приключения капитана Врунгеля»
-
Фанаты Тейлор Свифт гадают, что значит книга про Шагала, Малевича и Лисицкого, замеченная в анонсе к ее новому альбому
Сейчас читают
«С папой решили: настало время учиться по-белорусски». Женщина рассказала, как в 80-е годы ездила за 20 километров от Минска ради образования на родном языке

«С папой решили: настало время учиться по-белорусски». Женщина рассказала, как в 80-е годы ездила за 20 километров от Минска ради образования на родном языке
Пропавший Анатолий Котов был партнером самого высокопоставленного белорусского разведчика, который переехал в Польшу. Здесь может быть ключ к разгадке его исчезновения

Комментарии