Літаратура22

Шорт-ліст новай літаратурнай прэміі

Васіль Сёмуха, Лявон Баршчэўскі, Якуб Лапатка, Вера Бурлак...

Новая літаратурная прэмія для перакладчыкаў, заснаваная сёлета часопісам «ПрайдзіСвет» і пісьменніцкай арганізацыяй «Беларускі ПЭН-Цэнтр», абвесціла шорт-ліст сваіх намінантаў за найлепшыя пераклады 2009 г.

Пяцёрка фіналістаў была агалошаная па трох намінацыях: «Проза»; «Паэзія» і «Публікацыі ў часопісе «ПрайдзіСвет».

Такім чынам,

Проза (імёны пададзеныя ў алфавітным парадку):

Альгерд Бахарэвіч. Гаўф Вільгельм. Халоднае сэрца. Казка. Пераклад

з нямецкай і паслямова Альгерда Бахарэвіча. — Мн.: Галіяфы, 2009. —

230 с. — (Другi фронт мастацтваў).

Вера Бурлак. Льюіс Кэрал. Скрозь Люстэрка, і Што ўбачыла там Аліса

// ARCHE-10, 2009

Павал Касцюкевіч. Чалавек, які скраў Сцяну Плачу. 15 ізраільскіх апавяданняў. Мiнск: Логвінаў, 2009.

Алена Пятровіч. Ян Бжэхва. Акадэмія доктара Клякса // «Святая

праўда і іншыя казкі». Конкурс маладых літаратараў імя Карласа

Шэрмана. Мн.: Логвінаў, 2009

Васіль Сёмуха. Вітальд Гамбровіч. Ferdydurke (пераклад Васіля Сёмухі). Мiнск: Зм.Колас, 2009. Дзюрэнмат Фрыдрых. Юстыцыя. Пер. зь ням. В. Сёмуха. — Менск, 2009.

Паэзія:

Лявон Баршчэўскі. Сафокл. Эдып-цар // Дзеяслоў-43, 2009.

Антон Францішак Брыль. Бэўвульф. Першыя раздзелы паэмы // Дзеяслоў-38, 2009.

Марына Казлоўская. Збігнеў Герберт. Вершы. // Герберт Збігнеў.

Рэканструкцыя паэта. Т.1. Мiнск: Логвінаў, 2009.

Якуб Лапатка. Калевала (выбраныя руны) // Дзеяслоў-40, 2009.

Макс Шчур. Эдвард Лір. Лімерыкі (анг.) (niamiesta.se), Алеш М. Шванца. Менскія аркушы ARCHE-6, 2009.

А суддзі хто? Сярод журы — паэт, перакладчык і кіраўнік ПЭН-Цэнтру Андрэй Хадановіч, пісьменнік і галоўны рэдактар часопіса «Дзеяслоў» Барыс Пятровіч, перакладчык і выдавец Зміцер Колас.

Каардынатары прэміі лічаць, што перакладных кніг у Беларусі выходзіць вельмі мала, без перабольшання — адзінкі, аднак у любым выпадку перакладчыкі вартыя прэміі.

«Пераклад ёсць творчасцю і часам нават вымагае ад перакладчыка яшчэ большых высілкаў, чым ад аўтара, — кажа сурэдактарка часопісу «ПрайдзіСвет» Юлія Цімафеева. — Перакладчыку трэба не толькі зразумець, што сказаў аўтар, але і сказаць сродкамі сваёй мовы так, каб практычна тое ж і зразумелі, і — што самае складанае — адчулі яго суайчыннікі».

Пераможцу перакладчыцкага конкурсу назавуць у канцы траўня.

Каментары2

Цяпер чытаюць

Жонка Статкевіча расказала, пра што паспела паразмаўляць з ім13

Жонка Статкевіча расказала, пра што паспела паразмаўляць з ім

Усе навіны →
Усе навіны

На патрэбы вызваленых палітвязняў сабралі 109 тысяч еўра5

Галоўчанка расказаў пра магчымыя змены ў прыёме даляраў2

Трамп: Нянавісць паміж Зяленскім і Пуціным — непасцігальная11

Зяленскі: Найбольш эфектыўныя санкцыі — гэта агонь на расійскіх нафтаперапрацоўчых заводах, тэрміналах, нафтабазах3

Нарвежская афера Крамля: як ценявы флот Расіі атрымліваў фальшывыя страхоўкі9

Вядоўца Fox News прапанаваў забіваць ін'екцыямі бяздомных з псіхічнымі захворваннямі. Давялося выбачацца11

У Кітаі збілі ў небе вогненны балід. Кітайскія ўлады адмаўляюць гэта1

Зяленскі прыгразіў ударамі па порце на Балтыцы, дзе запраўляюцца нафтавыя танкеры Расіі5

Іллю Дубскага ў калоніі прымусілі самому сабе лязом зрэзаць татуіроўку з Пагоняй26

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Жонка Статкевіча расказала, пра што паспела паразмаўляць з ім13

Жонка Статкевіча расказала, пра што паспела паразмаўляць з ім

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць