Літаратура22

Шорт-ліст новай літаратурнай прэміі

Васіль Сёмуха, Лявон Баршчэўскі, Якуб Лапатка, Вера Бурлак...

Новая літаратурная прэмія для перакладчыкаў, заснаваная сёлета часопісам «ПрайдзіСвет» і пісьменніцкай арганізацыяй «Беларускі ПЭН-Цэнтр», абвесціла шорт-ліст сваіх намінантаў за найлепшыя пераклады 2009 г.

Пяцёрка фіналістаў была агалошаная па трох намінацыях: «Проза»; «Паэзія» і «Публікацыі ў часопісе «ПрайдзіСвет».

Такім чынам,

Проза (імёны пададзеныя ў алфавітным парадку):

Альгерд Бахарэвіч. Гаўф Вільгельм. Халоднае сэрца. Казка. Пераклад

з нямецкай і паслямова Альгерда Бахарэвіча. — Мн.: Галіяфы, 2009. —

230 с. — (Другi фронт мастацтваў).

Вера Бурлак. Льюіс Кэрал. Скрозь Люстэрка, і Што ўбачыла там Аліса

// ARCHE-10, 2009

Павал Касцюкевіч. Чалавек, які скраў Сцяну Плачу. 15 ізраільскіх апавяданняў. Мiнск: Логвінаў, 2009.

Алена Пятровіч. Ян Бжэхва. Акадэмія доктара Клякса // «Святая

праўда і іншыя казкі». Конкурс маладых літаратараў імя Карласа

Шэрмана. Мн.: Логвінаў, 2009

Васіль Сёмуха. Вітальд Гамбровіч. Ferdydurke (пераклад Васіля Сёмухі). Мiнск: Зм.Колас, 2009. Дзюрэнмат Фрыдрых. Юстыцыя. Пер. зь ням. В. Сёмуха. — Менск, 2009.

Паэзія:

Лявон Баршчэўскі. Сафокл. Эдып-цар // Дзеяслоў-43, 2009.

Антон Францішак Брыль. Бэўвульф. Першыя раздзелы паэмы // Дзеяслоў-38, 2009.

Марына Казлоўская. Збігнеў Герберт. Вершы. // Герберт Збігнеў.

Рэканструкцыя паэта. Т.1. Мiнск: Логвінаў, 2009.

Якуб Лапатка. Калевала (выбраныя руны) // Дзеяслоў-40, 2009.

Макс Шчур. Эдвард Лір. Лімерыкі (анг.) (niamiesta.se), Алеш М. Шванца. Менскія аркушы ARCHE-6, 2009.

А суддзі хто? Сярод журы — паэт, перакладчык і кіраўнік ПЭН-Цэнтру Андрэй Хадановіч, пісьменнік і галоўны рэдактар часопіса «Дзеяслоў» Барыс Пятровіч, перакладчык і выдавец Зміцер Колас.

Каардынатары прэміі лічаць, што перакладных кніг у Беларусі выходзіць вельмі мала, без перабольшання — адзінкі, аднак у любым выпадку перакладчыкі вартыя прэміі.

«Пераклад ёсць творчасцю і часам нават вымагае ад перакладчыка яшчэ большых высілкаў, чым ад аўтара, — кажа сурэдактарка часопісу «ПрайдзіСвет» Юлія Цімафеева. — Перакладчыку трэба не толькі зразумець, што сказаў аўтар, але і сказаць сродкамі сваёй мовы так, каб практычна тое ж і зразумелі, і — што самае складанае — адчулі яго суайчыннікі».

Пераможцу перакладчыцкага конкурсу назавуць у канцы траўня.

Каментары2

Цяпер чытаюць

Адвакат Дзмітрый Лепрэтар расказаў пра белыя плямы ў справе аб тэракце ў метро9

Адвакат Дзмітрый Лепрэтар расказаў пра белыя плямы ў справе аб тэракце ў метро

Усе навіны →
Усе навіны

Беларускі рыбак паказаў, як злавіў рыбіну памерам з дзесяцігадовае дзіця ВІДЭА6

Ці чыстае паветра ў беларускіх гарадах? 

Пентагон здабыў таямнічую прыладу з расійскімі кампанентамі. Ёй маглі апраменьваць амерыканскіх дыпламатаў

Трамп заклікаў іранцаў захопліваць дзяржаўныя будынкі. «Дапамога ўжо блізкая!»35

Бяляцкі заклікаў свет умяшацца ў сітуацыю ў Іране11

Цікавыя дэталі пра фінал серыяла «Вельмі дзіўныя справы»2

У Расіі коміка Аляксандра Гудкова аштрафавалі за пародыю на песню Шамана «Я — вузкі»2

У Бабруйскім раёне казуля нечакана выйшла да людзей ФОТАФАКТ

Чаму зніклых людзей шукаюць так доўга пры вялікай колькасці камер відэаназірання па ўсёй краіне?6

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Адвакат Дзмітрый Лепрэтар расказаў пра белыя плямы ў справе аб тэракце ў метро9

Адвакат Дзмітрый Лепрэтар расказаў пра белыя плямы ў справе аб тэракце ў метро

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць