Беларуская мова1313

Самая белорусская буква? В литовском языке кириллическая «ў» появилась раньше, чем в белорусском

Буква «ў» давно считается символом белорусского языка и даже имеет свой памятник в Полоцке. Однако исторические источники свидетельствуют, что этот знак (вместе с апострофом в качестве разделителя) был разработан и активно использовался для записи литовского языка кириллицей еще в середине XIX века — немного раньше, чем закрепился в современном белорусском алфавите.

«Абецеле жемайтишкай-лѣтувишка…», или Жемойтско-литовский букварь, изданный литовской кириллицей в Вильно в 1864 году, содержит букву «ў» на титульном листе

На этот интересный факт обратил внимание историк Алесь Белый в своем телеграм-канале Gorliwy Litwin, ссылаясь на работу литовского историка Дариуса Сталюнаса «Польша или Русь? Литва в составе Российской империи» (2022).

Литовская кириллица: зачем она была нужна?

Появление буквы «ў» в литовских текстах было результатом политики Российской империи после подавления восстания 1863—1864 годов. Генерал-губернатор Михаил Муравьев и его преемник Константин Кауфман инициировали полный запрет литовской печати латиницей (spaudos draudimas).

Целью было оторвать литовцев от польского культурного влияния и приблизить их к российской культуре. Для этого было решено перевести литовский язык на кириллицу («гражданку»). Однако просто взять русский алфавит было невозможно — он не отражал фонетических особенностей литовской речи.

Кто придумал «ў»?

Интересно, что на начальном этапе, который историк Гедрюс Субачюс называет «энтузиастическим началом» 1864—1866 годов, в разработке графики для новой литовской письменности участвовали не только русские чиновники и лингвисты, но и литовская интеллигенция. Среди них выделяются филолог Станислав Микуцкий, издатель Лауринас Ивинскис, студент Варшавской высшей школы Томас Жилинскис и братья Юшка. Ими руководило несколько мотивов.

Во-первых, это идея лингвистической «экономии». Еще до восстания братья Антанас и Йонас Юшка предлагали реформировать письмо так, чтобы передавать одинаковые звуки меньшим количеством знаков, и модифицированная кириллица с диакритикой могла казаться им удобным инструментом для стандартизации диалектов.

Во-вторых, свою роль сыграла сознательная антипольская позиция части национальной элиты, которая стремилась отмежеваться от польского доминирования в культуре. Как отмечает Дариус Сталюнас, лояльное отношение к кириллице выглядит как последовательное проявление желания дистанцироваться от поляков: литовские деятели надеялись, что правительственная поддержка новой азбуки парадоксальным образом поможет развивать собственную литовскую этнокультуру в противовес польской.

«Абецеле лѣтувишкай-русишка…» (Литовско-русский букварь), изданный литовской кириллицей в Варшаве в 1865 г.

Для передачи специфических литовских дифтонгов и звукосочетаний русских букв не хватало. Поэтому реформаторы пошли на смелые инновации:

  • Ввели букву ў — для обозначения второй части дифтонгов [au], [eu], [iau].
  • Ввели букву ô — для дифтонга [uo].
  • Заменили твердый знак (ъ) на апостроф (ʼ) — для обозначения сокращений или разделения приставки и корня (например: атʼіоти).
  • Отказались от букв, не свойственных литовской фонетике: ы, ф, щ.
«Абецеле лѣтувишкай-русишка…» (Литовско-русский букварь) издания 1871 года

Где это можно увидеть?

Буква «ў» активно использовалась в целом ряде изданий того времени, которые печатались в то время в Вильне и Варшаве:

  • «Абецеле жемайтишкай-лѣтувишка…» (Вильня, 1864) — букварь, созданный С. Микуцким.
  • «Абецеле лѣтувишкай-русишка…» (Варшава, 1865) — вариант, подготовленный Томасом Жилинскисом. В нем также присутствовали и «ў», и апостроф.
  • «Пасака апе жувиника ир жувеле» (Сказка о рыбаке и рыбке) — перевод Пушкина, где также применялась новая графика.
  • «Аўкщеўсес Указас апе Лементоришкас Мокслинийчес Каралистее Ленку» (Высочайший Указ о народных училищах в Царстве Польском, Варшава, 1864) — официальные документы также печатались с использованием этой буквы.
«Сказка о рыбаке и рыбке» в переводе на литовский, записанная кириллическим алфавитом

Почему эксперимент провалился?

Несмотря на лингвистическую изобретательность создателей, «литовская кириллица» не прижилась. Литовцы восприняли ее как инструмент русификации и насилия над своей культурой. Крестьяне называли такие книги «полицейскими», жгли их или отказывались покупать.

В ответ возникло мощное движение книгонош, которые контрабандой доставляли из Восточной Пруссии (Малой Литвы) книги на литовском языке привычной латиницей. Сопротивление было настолько сильным, что в 1904 году Российская империя была вынуждена отменить запрет.

Буква «ў» исчезла из литовского употребления вместе с кириллицей, но к тому времени уже заняла свое место в белорусском алфавите, где она стала незаменимым средством для передачи уникальной фонетики белорусского языка.

Заимствовали ли белорусы «ў» у литовцев?

Наличие буквы «ў» в литовских книгах 1860‑х годов может вызвать мысль, что белорусы позже просто переняли этот знак. Однако факты свидетельствуют об обратном: белорусская «ў» развивалась самостоятельно и эволюционировала из белорусской латиницы.

Потребность в отдельной букве для звука [w] (у неслоговое) назрела в белорусском языке давно. Первые засвидетельствованные случаи использования специального знака уходят в середину XIX века. Еще в 1845 году Габриэль Осовский воспользовался прообразом буквы для передачи реплик белорусского персонажа в романе «Таинственное домино». В 1846 году Ян Чечот в брошюре «Da milych mužyczkoú» обозначал этот звук как «ú». А этнограф Александр Рыпинский в книгах, изданных в Лондоне в 1853—1854 годах, уже использовал именно «ŭ».

Что касается белорусской кириллицы, то сюда «ў» попала не позднее 1870 года. Российский исследователь Петр Бессонов предложил комбинацию «у с бревисом» именно как соответствие уже существующей латинской «ŭ». В 1874 году этнограф Павел Шейн в книге «Белорусские народные песни» уже последовательно употребляет «ў» (например: «а ўзяў вутку, заўтра раненька»).

Таким образом, появление «ў» в белорусском алфавите — это не заимствование из «литовской кириллицы», а логичный результат переноса в кириллицу графической традиции, которая уже сложилась в белорусской латинице в середине XIX века. Литовский и белорусский проекты в этом смысле развивались параллельно, решая похожие фонетические задачи.

«Наша Нiва» — бастион беларущины

ПОДДЕРЖАТЬ

Комментарии13

  • Ёсік
    07.12.2025
    Шчэ некалькі такіх артыкулаў, і даведаемся, што і няма аніякіх беларусаў, той Беларусі, ды гісторыі, аб якой кажа Арлоў. Літоўскай мовы мы ня ведаем, як бы там не было, але ў ААН ведаюць рэспубліку Літва, а не Ліетуву ці шчэ як-небудзь. І мовы такой няма, як беларуская, Ў - літоўская, Шчучыншчына - польскае пшэ пану, беларусы так не кажуць, у іх не правільны рускі язык. Краіна, насельніцтва, мова, гісторыя - усё здань, няма і не было нас. Дык мо лукашэнка сапраўды другі Езус ці Маісей, вядзе гэты авечы статак да родных мясьцін - у расею.
  • Сіверасапатны Рай
    07.12.2025
    Чаму маўчыць Скарына ў Піцеры? Хай скажа, як на самой справе.
  • Балтаслаў
    07.12.2025
    Яшчэ раз пераконваюся, што беларуская фанетыка – гэта вынік славянізацыі балтаў. Прымусьце літоўца, які не размаўляе на рускай і не ведае рускую фанетыку, чытаць беларускі тэкс і яго літоўскі акцэнт будзе амаль беларускім.

Сейчас читают

В белорусских родильных отделениях нет препарата, который необходим новорожденным13

В белорусских родильных отделениях нет препарата, который необходим новорожденным

Все новости →
Все новости

«Это лишь вопрос времени»: Витис Юрконис о новых мерах Литвы против Минска13

Молодую выпускницу истфака из Лиды, которая имеет бизнес в России, осудили за Гаюна9

Маньяка из Каунаса героически задержали простые горожане17

Павел Дуров заявил, что ЕС выставляет невыполнимые правила6

Трамп все же получил свою премию мира11

Мульт про геноцид рептилий богатыми животными бьет рекорды в мировом прокате. Некоторые видят аллюзию на Палестину15

Сырский: Вдоль линии фронта развернуто более 700 тысяч российских военных

«Освобождали немцев от фашизма, а сами оставались в том же дерьме». Опубликована третья часть воспоминаний Григория Березкина о советских репрессиях34

Заводчанин Игорь, который возвращался домой пьяным, впервые в жизни едет за границу. А еще он холостой9

больш чытаных навін
больш лайканых навін

В белорусских родильных отделениях нет препарата, который необходим новорожденным13

В белорусских родильных отделениях нет препарата, который необходим новорожденным

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць