Культура66

Прафесар Лонданскага ўніверсітета Арнольд Макмілін: Вывучыць беларускую мову мяне падштурхнуў таксіст

«Камсамолка» сустрэлася з адным з самых аўтарытэтных у свеце беларусістаў, каб зразумець — адкуль у брытанскага прафесара такая страсць да беларускай літаратуры

«На якой мове мы будзем з вамі размаўляць?» — перш за ўсё пацікавіўся Арнольд Макмілін на добрай рускай. «На якой вам зручней». — «Мне зручней на беларускай мове».

Шчыра кажучы, спачатку я збіралася перакласці нашу гутарку — усё ж такі ў нас рускамоўная газета, але перадумала, — піша аўтар інтэрв'ю ў kp.by Наталля Крывец. — Няма сэнсу расказваць пра тое, якая выдатная песня, калі можна проста паслухаць яе.

«Спачатку была трасянка»

- Спадар Арнольд, як пачаўся ваш раман з Беларуссю?

- Я скончыў Лонданскі ўніверсітэт па спецыяльнасці «руская мова і літаратура», і калі паступіў у аспірантуру, вырашыў вывучаць рускіх паэтаў XVIII стагоддзя. Але да нас прыйшоў новы прафесар-мовазнавец, ён мне прапанаваў сусветныя тэмы накшалт «уплыў нямецкай мовы на македонскую». А я не ведаў па-македонскі ні слова. Мы сталі пералічаць іншыя мовы, дайшлі да беларускай. У выніку маёй тэмай стала «Лексіка беларускай літатуры і мовы ў XIX стагоддзі». Калі я скончыў аспірантуру, я атрымаў запрашэнне з Германіі напісаць кароткую гісторыю беларускай літаратуры. Гэта і быў пачатак маёй авантуры.

- А калі гэта было?

- У 1970-я.

- Вы ў той час бывалі ў Беларусі?

- Так. Калі я пісаў дысертацыю, у мяне было стажорства у Маскоўскім дзяржаўным універсітэце, і я прыехаў на месяц ў Мінск, ў Інстытут мовазнаўства. Тут не ведалі, якая рыба да іх прыплыве, і забраніравалі для мяне нумар у лепшым гатэлі таго часу, ў «Юбілейнай». А я быў студэнтам, а не нейкім тузам з Масквы (смяецца). Вельмі радушна мяне прынялі Адам Мальдзіс і Генадзь Кісялёў. У Інстытуце мовазанаўства мне дазволілі працаваць без нагляду. Я быў вельмі крануты гэтым.

- У той час вы беларускай мовы не ведалі?

- Не, толькі расейскую. А аднойчы, ў адзін з маіх візітаў у Мінск, мяне вёз з аэрапорту таксіст, які выключна гаварыў па-беларуску. Я яму адказваў па-расейску, і мне было так няёмка, што я вырашыў вывучыць беларускую мову. Спачатку атрымлівалася сапраўдная трасянка, а потым пайшло лепей.

- А як вы вучылі мову?

- Слоўнікі, кнігі. Да таго ж я прыязджаў у Мінск раз у год і тут меў практыку. Тады у мяне была ангельская жонушка, а потым я ажаніўся з рускай. І мы дома гаворым ці па-ангельску, ці па-руску, і толькі адзін тыдзень на год, калі прыязджаю ў Мінск, я маю асалоду гаварыць на мове Купалы і Коласа.

«З Быкавым я паспрабаваў самагон»

- Вы сябравалі з Быкавым…

- Мы шмат разоў з ім сустракаліся, шмат аб чым гаварылі. І не толькі гаварылі - з Быкавым я першы раз піў самагон. Ён не быў п’юшчым чалавекам, але лічыў, што мне будзе цікава пакаштаваць гэты напой.

- У 1977 годзе выйшла ваша кніга пра беларускую літаратуру. Якія водгукі вы атрымалі?

- Гэта амаль анекдот. Была творчая сустрэча тут, у Мінску, у Акадэміі навук, прысутнічалі пісьменнікі і навукоўцы. Яны разглядалі маю кнігу, яна была на ангельскай мове, перадавалі адзін другому. І каля яна дайшла да Быкава, ён адкрыў змест і сказаў: «Мяркуючы па гэтай кнізе, Сталін быў вялікім пісьменнікам». Так мы з ім і пазнаёміліся, знайшлі агульную мову.

З кім з беларускіх пісьменнікаў вы яшчэ былі добра знаёмыя?

- З Барадуліным. Мы пазнаёміліся ў Лондане. Спачатку туды быў запрошаны Быкаў, але мы атрымалі адказ, што Васіль Быкаў па прычыне кепскага здароўя не можа прыехаць. Гэта была хлусня, але ж мы нічога не маглі зрабіць. Да нас паслалі Барадуліна, які ўсіх зараз жа зачараваў.

Я вельмі паважаю Алеся Разанава, хоць мы ніколі і не сустракаліся. З Бураўкіным не былі блізка знаёмыя, але ён выдатны паэт. Некляеў буйная фігура ў літаратуры - і ў вершах, і ў прозе.

- На ваш погляд, у беларускай літаратуры ёсць міравыя імёны?

- Быкаў, канешне. Яго творы перакладзены на замежныя мовы, і дзякуючы гэтаму яго ведаюць ва ўсім свеце. Барадулін вялікі паэт, але паэзія не перакладаецца, на мой погляд.

- Ну, Шэкспіра ж пераклалі.

- Ну, Шэкспір больш драматург, а не паэт.

- А калі беларускі пісьменнік піша па-руску, ён мае права называцца беларускім пісьменнікам? Я чаму пытаюся пра гэта - на гэты конт вядуцца спрэчкі вакол творчасці Святланы Алексіевіч.

- Алексіевіч зрабіла Беларусь вядомай ва ўсім свеце праз рускую мову. Я бачыў шматлікія п’есы, зробленыя па яе творах. Але я лічу, што, калі вы жывеце ў Беларусі, трэба пісаць па-беларуску.

- Быкаў, Барадулін, Алексіевіч і Некляеў былі намінантамі на Нобелеўскую прэмію, але ніхто з іх не атрымаў яе. Як вы думаеце, шанцы ўсё яшчэ ёсць?

- Я так лічу, што калі ўжо Быкаву прэмію не далі, то кранты.

«Краіна існуе на людзях»

- Вы мелі магчымасць назіраць за Беларуссю на працягу некалькіх дзесяцігоддзяў. Савецкая Беларусь і сёняшняя - гэта розныя краіны?

- Мне здаецца, што Беларусь нават пасля распаду Савецкага Саюзу карысталася рэпутацыяй савецкай рэспублікі. Ведаеце, для мяне краіна не існуе на архітэктуры, яна існуе на людзях. Людзі прывабліваюць.

- Вы змаглі б тут жыць?

- Я у свой час збіраўся жыць у Савецкім Саюзе - калі закахаўся ў дзяўчыну ў Ленінградзе. Але калі яна даведалася пра мой намер, нашы адносіны скончыліся (усміхаецца). На самай справе, не думаю, што я змог бы тут жыць, бо мяне б раздражняла улада. І потым, у маёй прафесіі тут не так зарабляюць, як на Захадзе. А астатняе мне падабаецца. У вас метро добрае.

- Спадар Арнольд, у вас руская жонка. Як вы пазнаёміліся?

- У Мюнхене на канферэнцыі па Дастаеўскаму. Яна была студэнткай з Базэля. Святлана нарадзілася ў Ленінградзе, але тады быў страшэнны антысемітызм, і іх сямья з'ехала спачатку на Украіну, адтуль - у Беларусь, у Масты, дзе жылі больш цывілізаваныя людзі. Потым яе бацька атрымаў работу ў Мурманску, а Святлана пераехала у Ленінград, працавала ў Эрмітажы, там пазнаёмілася з турыстам са Швейцарыі і пераехала да яго. Але жыццё з ім не склалася.

- Цікава, а вашым дзецям перадалася любоў да беларускай мовы?

- Не, яны вывучылі не вельмі добра, але адэкватна, рускую мову. Малодшая працуе настаўніцай недалёка ад Лондана. А старэйшая у Сусветным банку ў Вашынгтоне. У мяне адзін унук і дзве ўнучкі, гэта вялікая радасць.

«Мой любімы раман - «Знак бяды»

- Ці ёсць увогуле цікаўнасць да беларускай літаратуры на Захадзе?

- Мы з калегамі хацелі зрабіць курс у Лонданскім універсітэце, былі людзі, якія зацікавіліся, але недастаткова. Калі меньш пяці чалавек на курсе, гэта мала.

Але я ўключыў у свой курс сучаснай рускай літаратуры раман Быкава «Знак бяды» і гавару студэнтам, што гэта не рускі пісьменік, а беларускі. «Знак бяды» - мой любімы раман.

- У Лондане ёсць з кім пагаварыць на беларускай мове?

- Так, у беларускай дыяспары. У красавіку дыяспара панесла вялікую страту - памёр айцец Надсан, чалавек-легенда і годнасць беларускай нацыі. Але засталася вялікая бібліятэка імя Францыска Скарыны, якую сабраў Надсан.

- Дарэчы, пра бібліятэку. У вашай асабістай бібліятэцы ёсць кнігі з аўтографамі?

- Так. Быкаў напісаў вельмі цёплыя словы на рускай версіі «Знака бяды». Барадулін заўсёды пісаў: «Вяльможны спадар Арнольд», ніхто больш да мяне так не звяртаўся. Рускія пісьменнікі надпісалі мне свае кнігі - Аксёнаў, Вайновіч.

- Вы штораз, калі бываеце ў Мінску, завітваеце да Некляева. Ці цікавы ён суразмоўца?

- Цікавы, толькі ён крычыць, а ў мяне дрэнныя вочы, але добрыя вушы (смяецца). Я вельмі ўдзячны Некляеву з яго жонкай Воляй, што давезлі мяне пабачыць Барадуліна, які у той час моцна хварэў.

- Дарэчы, пра Барадуліна. Ён прысвяціў вам свой «Самотны санет». Чаму «самотны»?

- Магчыма, ён думаў пра самотны шлях для ангельскага прафесара да беларускай мовы і пра тое, што я белая варона ў Англіі.

***

Арнольд Макмілін нарадзіўся ў 1941 годзе ў Ньюкасле. Скончыў Лонданскі універсітэт, тут жа выкладаў рускую мову і літаратуру. У 1977 годзе пераклаў (разам з англійскай паэткай і перакладчыцай Верай Рыч) на англійскую мову паэму «Тарас на Парнасе». Даследаваў творчасць Купалы, Коласа, Багдановіча, Бядулі, Быкава, Барадуліна, Някляева і інш. У 1991 годзе пачаў чытаць курс лекцый «Уводзіны ў беларускую культуру: мова, літаратура, гісторыя». Аўтар шэрагу публікацый і кніг пра беларускую літаратуру, у тым ліку кнігі «Напісанае ў халодным клімаце: беларуская літаратура ад 1970-х гадоў ды нашых дзён», якая выйшла ў Лондане ў 2010 годзе.

Каментары6

Цяпер чытаюць

«Поўны заняпад у Літве, Латвіі і Эстоніі». Пра што недагаворвае Рыжанкоў10

«Поўны заняпад у Літве, Латвіі і Эстоніі». Пра што недагаворвае Рыжанкоў

Усе навіны →
Усе навіны

«Беллегпрам» зацвердзіў узоры школьнай формы на новы навучальны год ФОТЫ5

Мужчына паказаў у інтэрнэце школьны абед. Грамадскасць абурылася12

У Мачулішчах абарвалася будаўнічая люлька, ёсць ахвяры

«Людзі ад нас адвярнуліся». Жонка ўладальніка пашпарта прыкрыцця Івана Мішчука пракаментавала скандал з ім5

«У нас усе размаўляюць на рускай мове». Дзіцячы цэнтр не ўзяў на працу жанчыну, бо яна размаўляе па-беларуску34

Еўрасаюз хоча ўвесці поўную забарону на закупку прадуктаў з расійскай нафты6

Расія і Украіна правялі чарговы абмен целамі загінулых вайскоўцаў. Ён ішоў праз Беларусь

«Раз'язджаліся проста па тратуарах». Каля новага стадыёна пасля матча адбыўся калапс3

Украінцы нанеслі ўдар высокадакладнымі снарадамі па базе расійскіх войскаў у Курскай вобласці ВІДЭА1

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Поўны заняпад у Літве, Латвіі і Эстоніі». Пра што недагаворвае Рыжанкоў10

«Поўны заняпад у Літве, Латвіі і Эстоніі». Пра што недагаворвае Рыжанкоў

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць