Літаратура99

Гары яно сібірскімі агнямі...

У Расіі нямала перакладаюць беларускую літаратуру. Але як жа перакладаюць... Піша ў сваім блогу Андрэй Хадановіч.

У Расіі нямала перакладаюць беларускую літаратуру. Але як жа перакладаюць... Піша ў сваім блогу Андрэй Хадановіч.

Днямі зьявіўся «нумар тоўстага часопіса «Сібірскіе огні», прысьвечаны белліту. І выклікаў (прынамсі, у мяне) супярэчлівыя пачуцьці. Хацелі як лепей, а атрымалася як заўсёды. Пахвальны намер прадставіць нашу літаратуру расійскаму чытачу, але ж рэалізацыя…

Мякка кажучы, дзіўны выбар прозы. Прычым найбольш варты ўвагі аўтар – Барыс Пятровіч – трапляе ў разьдзел «Очерк і публіцістіка».

Больш‑менш прыстойны (магло быць і горай!) выбар паэзіі – ад Бураўкіна, Някляева і Разанава да Насты Кудасавай і Віталя Рыжкова, але язык не паварочваецца віншаваць іх з публікацыяй. Бо ўвесь настрой псуецца, калі пачынаеш гэта па‑расійску чытаць. Усе аўтары выглядаюць, як фальклорная агітбрыгада балалаечнікаў. Перакладчык панатыркаў у расійскі тэкст недарэчных беларусізмаў, а на прэзэнтацыі яшчэ апраўдваўся, спасылаючыся на ўкраінізмы Гогаля. Але зразумела, што беларусізмы зьяўляюцца там, дзе перакладчык проста ня змог прыдумаць рыфмы – і перепісаў расійскімі літарамі беларускія словы. Вось некалькі пярлінаў:

Всё, что вбирает погляд,
Лишь миг обнимает:
Сад‑Вересень… Дым‑Листопад…
И дым остаётся, и сад —
Погляд пропадает.

Гэта зь Някляева. А во яшчэ:

Никто не смог, как воля, вольным стать...
Хоть обойми весь мир, свободе веря —
Поэту вольной птицей не спевать,
Не рыскать и тирану вольным зверем.

Або:

Не отчий кров — загнали черти
Не к тем вратам.
Коль где и думал я померти,
Так это там.

А гэта Віталь Рыжкоў. Але на якой мове? На ўкраінскай?

Автостопом, а то — бизнес‑классом,
но, будь ласка, вертайся, вертайся,
всё отбрось, не помешкай ни часа,
жду тебя, жду тебя, возвращайся.

Да халеры сэнсавых памылак, стылістычных хібаў і фальшывых сяброў сібірскіх перакладчыкаў. Назву рамана Пашкевіча «Пляц Волі» пераклалі як «Плац Волі».

«Мне на гэтым фоне няхіла пашанцавала: для перакладу выбралі ня вершы, а маленькі эсэйчык на 2 старонкі, на якіх перакладчык зрабіў усяго‑ткі дзясятак памылак, якія не зьмянілі сэнс на супрацьлеглы. Дзякуй і за гэта. :)

Карацей, баюся, што, пагартаўшы такі нумар, нармальны чытач не захоча чытаць нешта па‑беларуску яшчэ. А калі захоча, то можа натрапіць на новую «Дружбу народаў» зь перакладамі Барадуліна, якія наўрад ці зьменяць яго думку да лепшага.

Каментары9

Цяпер чытаюць

«Калаўра мы не пакрыўдзілі»: стала вядома пра новае месца працы былога старшыні Нацбанка3

«Калаўра мы не пакрыўдзілі»: стала вядома пра новае месца працы былога старшыні Нацбанка

Усе навіны →
Усе навіны

На матч аматарскай медыялігі ў Мінску прададзена ўжо 15 тысяч квіткоў2

Ці паўплывае Кітай на Лукашэнку, каб польская мяжа адкрылася?20

З пачатку года колькасць беларусаў у Літве з дазволам на пражыванне зменшылася на 10%8

Жыхары вёскі пад Баранавічамі папрасілі ў чыноўнікаў заасфальтаваць дарогу. Тыя геніяльна вырашылі праблему12

Дзяўчыну, чый голас гучыць у афіцыйнай версіі гімна Беларусі, асудзілі за ўдзел у пратэстах14

113‑гадовы каньяк, меню на французскай і паўтары тысячы сталовых прыбораў. Якім быў каралеўскі банкет у гонар Дональда Трампа6

Пры самым старым храме Мінска адкрылі кавярню12

Бізнэс не ведае, як зараз даставіць тавары з Еўрасаюза ў Беларусь. Цэны на дастаўку шакуюць25

«Тыранiя зноў пагражае Еўропе». У Лондане адбыўся банкет у гонар Дональда Трампа

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Калаўра мы не пакрыўдзілі»: стала вядома пра новае месца працы былога старшыні Нацбанка3

«Калаўра мы не пакрыўдзілі»: стала вядома пра новае месца працы былога старшыні Нацбанка

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць