Перакладаў на беларускую пакуль паўтара дзясятка.
Ідэю падхапілі, і песню аператыўна пераклалі на расейскую мову.
Вынікам стала 80 тэкстаў песні. Дасланыя таксама пераклады на расейскую з Беларусі, Украіны, Літвы, Эстоніі.
Мяркуецца, што самыя цікавыя пераклады будуць адпраўленыя ў Нарвегію Аляксандру Рыбаку, паведамляе БЕЛТА.
***
У нас прапанаваў песню — хіт «Еўрабачання‑2009» перакласці на беларускую грамадскі дзеяч з Вільні Сяржук Вітушка.
Пераклады змяшчаліся на сайце радыё «Свабода» і Нашай Нівы. Свае тэксты прапанавалі, напрыклад, Сяржук Сокалаў‑Воюш і Сяргей Балахонаў.
Усяго на два сайты паступіла каля паўтара дзясятка перакладаў.
-
Максім Знак апублікаваў свае музычныя запісы на стрымінгах
-
Калі ў 1979‑м «Каласы пад сярпом тваім» выйшлі па-руску накладам 100 тысяч асобнікаў, імі гандлявалі мінскія таксісты. Настолькі папулярны быў Караткевіч
-
Прыцкераўская прэмія 2026 года дасталася чылійцу, які стварае міражы. Яго эстэтыка крохкасці перамагла манументальны пафас
Цяпер чытаюць
Максім Знак пра прэс-канферэнцыю ва Украіне: Мы дамовіліся не ўздымаць найбольш балючыя тэмы — катаванняў, санкцый, вайны. Можа, мусілі мы па-іншаму зрабіць
Каментары