Культура

Барадулін па-японску

У Токіё выдадзены зборнік вершаў Рыгора Барадуліна ў перакладзе на японскую мову «Малітва ветру».

У Токіо накладам 1 тыс. асобнікаў выдадзена кніга вершаў народнага паэта Беларусі Рыгора Барадуліна ў перакладзе на японскую мову «Малітва ветру».

Як паведаміла БелаПАН дацэнт Мінскага дзяржаўнага лінгвістычнага універсітэта, кандыдат філалагічных навук Ала Сакалоўская, у 166‑старонкавае выданне ўвайшлі вершы паэта з яго беларускамоўных зборнікаў «Ксты» і «Быць», раней выдадзеных у Мінску рымска‑каталіцкай абшчынай святых Сымона і Алены. Нагадаем, што за кнігу духоўнай паэзіі «Ксты» Рыгор Барадулін намінаваны на Нобелеўскую прэмію па літаратуры 2007 года.

Аўтар перакладу — Кашына Гоу — нарадзіўся ў 1972 г. на востраве Хакайда, дзе ў мясцовым універсітэце скончыў філалагічны факультэт і аспірантуру пры ім. З 2001 па 2003 гады працаваў у Мінску ў пасольстве Японіі ў Беларусі.

«На думку японскіх спецыялістаў, Кашына Гоу прадэманстраваў высокае майстэрства перакладу як буйных вершаваных форм, у тым ліку «Рымскага дыпціха. Узрушэнне», прысвечанага папу рымскаму Яну Паўлу II, так і паэтычных мініяцюр, у тым ліку акраверша», — зазначыла А.Сакалоўская.

Кашына Гоу мае вопыт работы з беларускім словам — ён перакладаў творы Алеся Адамовіча і Уладзіміра Караткевіча.

«Малітва ветру» выдадзена намаганнямі прафесара Нагасакскага універсітэта Шунічы Ямашыты, які займаецца вывучэннем праблем радыяцыйнага апрамянення чалавека.

9 жніўня, у 62‑ю гадавіну атамнай бамбардзіроўкі Нагасакі, кніга вершаў Барадуліна была прадстаўлена мэру горада і мясцоваму каталіцкамй архібіскупу. У прэзентацыях удзельнічалі японскія журналісты і беларускія дыпламаты, у тым ліку часовы павераны ў справах Беларусі ў Японіі Леанід Бацяноўскі — аўтар прадмовы да зборніка.

«Трагедыя Хірасімы, Нагасакі і Чарнобыля зблізіла японцаў з беларусамі. У зборніку па‑японску гучыць усхваляванае беларускае слова і малітва ветру, які нясе не чорныя хмары смерці ўсяму жывому, а светыя аблокі для таго, каб зелянелі палі і рунела душа», — зазначыла А.Сакалоўская.

Паводле яе слоў, у канцы верасня ў Мінску запланавана прэзентацыя паэтычнага зборніка Р.Барадуліна, творы якога перакладзены больш чым на 30 моваў свету.

Марат Гаравы, БелаПАН

Каментары

Цяпер чытаюць

Туск заявіў пра гатоўнасць адкрыць Баброўнікі і Кузніцу з лістапада63

Туск заявіў пра гатоўнасць адкрыць Баброўнікі і Кузніцу з лістапада

Усе навіны →
Усе навіны

«Гэта — прэлюдыя вайны». Былая міністарка абароны Літвы пра прылёты паветраных шароў з Беларусі21

Навуковец раскрыў таямніцу старажытнага ахвярнага каменя ў Мінскім раёне5

Каб не трапіць на Акрэсціна, мінчук збег жыць у лес — вось яго гісторыя15

Пасля закрыцця літоўскай мяжы значна вырасла колькасць машын на польскай

Мітрапаліт Веніямін прапанаваў узгадніць магчымы візіт Папы Льва ХIV у Беларусь з патрыярхам Кірылам17

Выкладчыцы Гомельскага медуніверсітэта далі калонію па шасці палітычных артыкулах за актыўнасць у тэлеграме6

У Парыжы пачаўся суд над людзьмі, якія сцвярджалі, што жонка прэзідэнта Францыі Брыжыт Макрон — трансгендар6

Беларусь не першая краіна, адкуль пасылаюць дзіўныя шары. З Паўночнай Карэі запускалі смецце і нават гаўно5

У Чарнобылі заўважылі сініх сабак7

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Туск заявіў пра гатоўнасць адкрыць Баброўнікі і Кузніцу з лістапада63

Туск заявіў пра гатоўнасць адкрыць Баброўнікі і Кузніцу з лістапада

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць