Літаратура

Літсправаздача за сто гадоў

«Галасы з-за небакраю»: анталёгія пацьвердзіла, што найважнейшым з іншамоўных паэтаў для нас па-ранейшаму ёсьць Міцкевіч. Анталёгія выявіла і вузкія месцы беларускага паэтычнага перакладу — пераклады зь літоўскай. Ня вельмі каб багата — з ангельскай. Мала, але ёсьць – з арабскай, кітайскай, японскай. Піша Павал Касьцюкевіч.

Галасы з-за небакраю: анталёгія паэзіі сьвету ў беларускіх перакладах ХХ ст. склад. М. Скобла. Менск: Лімарыюс 2008. — 896 старонак. 1000 ас.

Неяк у Рыме пры сьціжме людзей незьлічоных...

Білінгвізм беларускіх аўтараў – відавочны факт. Напэўна, ніводзін з беларускіх літаратараў яшчэ ад часоў Дуніна-Марцінкевіча ня быў аднамоўным. Тут ільга наракаць на цяжкую каляніяльную спадчыну, а можна плённа скарыстоўваць.

Міколе Гусоўскаму «неяк у Рыме пры сьціжме людзей незьлічоных» раптам закарцела растлумачыць іншаземцам пра свае чыста літвінскія перажываньні – паляваньне на зубра. Літаратурны пераклад таксама нараджаецца з думкі: «Як бы цікава гэта было нашым людзям». Перакладніку павінна хацецца расьсьмяшыць, зьдзівіць, расчуліць суайчыньнікаў тымі чужымі радкамі, зь якіх ён сам колісь пасьмяяўся, зьдзівіўся, расчуліўся. Чужымі, якімі колісь яму зрабілася сваімі. Неяк у Менску пры сьціжме людзей незьлічоных...

А яшчэ са словаў укладальніка анталёгіі паэзіі сьвету «Галасы з-за небакраю» Міхася Скоблы, пераклад — пераліваньне крыві з аднаго культурнага арганізму ў другі, своеасаблівае паэтычнае донарства. Дамамо толькі, што пераклад надае нацыянальнай культуры аб’ёмнасьць, не дазваляе ёй зьязджаць да ўзроўню субкультуры.

Сяджу за рашоткай у цямніцы гады...

Пераклад – дабраахвотная катарга. Зазіраючы ў пастылыя слоўнікі і шукаючы трапныя мэтафары, перакладнік можа прабавіць месяцы, калі не гады. Але некаторым, такім як Пятру Бітэлю, легендарнаму перакладніку, якога лёс у 1950 годзе запраторыў у сталінскі лягер, дзе ён і абеларусіў «Пана Тадэвуша», літаратурная катарга дазволіла перажыць катаргу насамрэчную. Ён пісаў на папяровых мяхах з-пад цэмэнту, а арыгінал што дзень вяртаў у хованку. У збольшага трагічнай гісторыі беларускага перакладу не абышлося і без кур’ёзаў. У 1935 годзе «Гамлет», абеларушаны Юркам Гаўруком, выйшаў без пазначэньня імя перакладніка (Юрка на той час быў арыштаваны і яго імя было пад забаронай), нібыта Ўільям наш Шэкспір тварыў адразу па-беларуску.

Анталёгія — сьвята найперш перакладніцкае. Перастваральніку тут — даніна павагі, ён узняты на ровень культурнага героя. Нездарма ў анталёгіі зьмест зроблены паводле імёнаў перакладнікаў, а не аўтараў арыгіналу. У дадатак, каб ня быць перад іншамоўным вершам, як «чмель нязграбны перад кветкай пекнай», пачаткоўца можа вывучаць няпросты мэханізм літаратурнага перакладу з саміх біяграфіяў перакладнікаў і анатацыяў, зробленых Міхасём Скоблам.

Літва! Радзіма, як здароўе, дарагая!

Анталёгія яшчэ раз пацьвердзіла, што найважнейшым з іншамоўных паэтаў для нас па-ранейшаму ёсьць Міцкевіч. Кожнае новае пакаленьне перакладнікаў, штохвіліны зазіраючы ў найноўшыя польскія слоўнікі, з падрадкоўнікамі ці без, вяртаецца да Адама, што вярэдзіць неразгаданасьцю адметнага культурнага коду. Што моцы выцягваючы свае жылы ў спробе вытлумачыць вялікага наваградца, беларускія перакладчыкі нават пераступаюць мяжу дазволенага: ходзяць чуткі, што Язэп Семяжон, які, у сваім перакладзе «Пана Тадэвуша» дадаў да паэмы 1500 абсалютна адсябешных радкоў.

Дарэчы, у зборніку багата прэзэнтаваная тутэйшая паэзія, якая выражалася не па-беларуску: ад польскамоўнага Яна Чачота да габрэйскамоўных Ізі Харыка і Гірша Рэлеса.

Анталёгія выявіла і вузкія месцы беларускага паэтычнага перакладу — пераклады зь літоўскай. Як жа мала мы ведаем пра паэзію краіны, зь якой у нас адзіныя гістарычныя сымбалі.

Зь іншага боку ў «Галасах» багата прадстаўленыя вершы тых замежнікаў, якія натхніліся беларускай рэчаіснасьцю або тутэйшымі краявідамі. Баўгарын Хрыста Бекрыеў (верш «Марк Шагал. Віцебск 1909 год») або расеец Андрэй Вазьнясенскі (вершы «Возера Сьвіцязь» і «Ода Дубу»).

Падлік галасоў з-за небакраю

Канечне, па вялікім рахунку, вершы ня лічаць як бычкоў, але...

Дык вось:

Усё ў парадку ў нас з перакладамі польскай, украінскай, нямецкай і францускай паэзіі.

Няблага — зь перакладамі расейскай, баўгарскай, сэрбскай, грузінскай і гішпанскай паэзіі.

Ня вельмі каб багата — зь ідыш, літоўскай, латыскай і ангельскай паэзіямі, а таксама зь перакладамі з клясычных моваў — лаціны і старажытнагрэцкай.

Мала, але ёсьць – з арабскай, кітайскай, японскай.

Яшчэ пра кнігу і пра яе прэзэнтацыю 24 верасьня тут.

Каментары

 
Націсканне кнопкі «Дадаць каментар» азначае згоду з рэкамендацыямі па абмеркаванні.

Цяпер чытаюць

Святлана Алексіевіч расказала, якую кнігу выпусціць наступнай. Яна не пра каханне, як планавалася раней

Святлана Алексіевіч расказала, якую кнігу выпусціць наступнай. Яна не пра каханне, як планавалася раней

Усе навіны →
Усе навіны

ЗША перакідаюць на Блізкі Усход другі авіяносец і дзясяткі самалётаў8

«Прадалі 1647 купюр за 3 дні». Ажыятаж вакол памятнай банкноты Нацбанка не сціхае3

Стала вядома яшчэ пра аднаго беларуса, які ваяваў на баку Расіі і трапіў у палон1

У паўднёвай Еўропе прайшлі мітынгі супраць турыстаў

Суседзі зрабілі кухню ў лоджыі, і цяпер у суседзяў чуваць звон посуду

«Абзвоньваем дзяцей, унукаў». Чыноўнікі з рулеткамі пайшлі правяраць вышыню травы на ўчастках беларусаў20

Маладзечанцы цягам трох дзён назіралі за маладой качкай, якая звалілася ў калодзеж фантана ў парку1

У Беларусі заўважылі фламінга?

Стала вядома, хто з’яўляецца хэдлайнерам Сходу неабыякавых — мерапрыемства апанентаў Ціханоўскай22

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Святлана Алексіевіч расказала, якую кнігу выпусціць наступнай. Яна не пра каханне, як планавалася раней

Святлана Алексіевіч расказала, якую кнігу выпусціць наступнай. Яна не пра каханне, як планавалася раней

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць