Treba tatalna pazbaŭlacca kompleksu niepaŭnavartaści, zaklikaŭ ministr zamiežnych spraŭ Ukrainy Andrej Sibiha.

Ministr zamiežnych spraŭ Ukrainy zaklikaŭ da jašče bolšaj paśladoŭnaści ŭ vykarystańni ŭkrainskich varyjantaŭ hieahrafičnych nazvaŭ.
«Niadaŭna mnie na stoł prynieśli notu zamiežnaj dziaržavy, u jakoj jana da nas źviartałasia pa niejkim pytańni. Ja pačaŭ čytać tekst, pakul nie dajšoŭ da słova Kiev, — napisaŭ Andrej Sibiha ŭ siabie ŭ fejsbuku. — Dalej užo nie čytaŭ. Rasparadziŭsia: «Viarnuć biez razhladu i bolš nie prymać».
Spačatku treba vyvučyć pravapis nazvaŭ ukrainskich haradoŭ, a potym užo vysyłać «zapeŭnivańni ŭ hłybokaj pavazie».
Toje samaje tyčycca ŭkrainskich taponimaŭ Odesa, Lviv, Chernihiv, Kharkiv, Chornobyl dy inšych, jakija pavinny adpaviadać ukrainskaj, a nie ruskaj tranślitaracyi.
MZS sistemna pracuje nad vypraŭleńniem niapravilnaha napisańnia našych taponimaŭ va ŭsim śviecie. Havorka idzie pra anłajn-resursy, miedyja, transpart, publičnyja miescy, dziaržaŭnyja orhany, mastactva i inšyja śfiery. I my ŭžo dasiahnuli pośpiechaŭ na hetym šlachu. Najbujniejšyja suśvietnyja miedyja, siarod jakich AP, BBC, The Guardian, ARD i mnohija inšyja, transpartnyja kampanii, u pryvatnaści Air France i inšyja, sotni aeraportaŭ pa ŭsim śviecie, urady — Hiermanii i inšych krain — mižnarodnyja arhanizacyi i inšyja ŭžo źmianili praviły napisańnia ŭkrainskich haradoŭ na karektnyja tranślitaracyi z ukrainskaj movy.
U toj ža čas hetaja praca, viadoma, praciahvajecca. Čas ad času vyłoŭlivajem to tut, to tam pamyłkovyja nazvy. Dziakuju ŭsim hramadzianam, aktyvistam i arhanizacyjam, jakija dapamahajuć nam u hetym. Kali my z vami nie budziem heta rabić, nichto za nas heta nie zrobić», — piša Sibiha.
Ministr taksama zaklikaje nie zabyvacca i pra inšy pryncypovy momant — kab pa-ŭkrainsku ŭžyvalisia tradycyjnyja ŭkrainskija varyjanty hieahrafičnych nazvaŭ, a nie ich rusifikavanyja varyjanty.
«Bo my ž va Ukrainie kažam «Bieriestia», a nie «Briest». «Biłhorod», a nie «Biełhorod». «Dobročin», a nie «Diebriecien». Hety śpis možna praciahvać», — kaža ministr.

Ad redaktara
Na dobraj biełaruskaj movie nazvy mnohich haradoŭ taksama hučać nie tak, jak u aficyjnaj zrusifikavanaj movie. Tak, da 1939 hoda stalica Biełarusi kanstytucyjna nazyvałasia «Miensk» i tolki paśla jaje nazvu ŭnifikavali z rasijskim hučańniem u ramkach rusifikacyi.
Bieraście, a nie Brest; Horadnia, a nie Hrodna; Navahradak, a nie Navahrudak; Janaŭ, a nie Ivanava; Miory, a nie Mijory; Lozna, a nie Liozna — pryčym mnohija z rusifikavanych nazvaŭ źjavilisia, bo rasijskaja impierskaja administracyja ŭ svoj čas tupa skapijavała ich z polskaha napisańnia, choć biełarusy vymaŭlali ich inakš. Našy samabytnyja nazvy viartalisia va ŭžytak, pakul łukašenkaŭcy nie raspačali novy vitok rusifikacyi krainy.
My ŭ «Našaj Nivie» ŭžyvajem jak aficyjnyja, tak i tradycyjnyja nazvy biełaruskich haradoŭ i spadziajemsia, što spradviečnyja varyjanty viernucca i ŭ šyroki ŭžytak.
Kamientary