Літаратура

«Нічога не паўтараецца аднолькава, немагчыма проста вярнуць мінулае». Выйшла трэцяя частка беларускамоўных «Хронік Нарніі»

Выйшаў па-беларуску раман «Прынц Каспіян» Клайва Стэйплза Льюіса. Гэта доўгачаканая трэцяя частка знакамітых «Хронік Нарніі» пасля «Пляменніка чараўніка» і «Льва, вядзьмаркі і гардэроба», якія выйшлі па-беларуску раней. Новае выданне прэзентаваў у фэйсбуку перакладчык Андрэй Строцаў.

У мяне акрамя Вадохрышча зараз яшчэ адно свята — я не самотны і кнігу маю. Нарэшце выйшаў «Прынц Каспіян» Клайва Стэйплза Льюіса ў маім беларускім перакладзе. Гэта доўгачаканая трэцяя частка беларускамоўных «Хронік Нарніі» пасля «Пляменніка чараўніка» і «Льва, вядзьмаркі і гардэроба». Паводле парадку першай публікацыі ў 1951-м гэта была другая кніга «Хронік». Менавіта яна з асобнай казкі ператварыла іх у сусветна вядомую серыю.

«Прынц Каспіян» распавядае пра вяртанне дадому, пра вызваленне і аднаўленне Нарніі. Кніга даволі заўважна адрозніваецца ад першай — «Льва, вядзьмаркі і гардэроба». Тут паўстаюць новыя пытанні.

Міфалагічна-казачны свет канфліктуе з чалавечым, легенда сутыкаецца з гістарычным рэалізмам і палітычным цынізмам. Але высвятляецца, што і чароўны свет далёка не беззаганны. Адна з тэм кнігі — нічога не паўтараецца аднолькава, немагчыма проста вярнуць мінулае.

Напрыканцы гісторыі паўстае зусім новы лад, які мала хто з герояў здольны ўявіць сам. Але варта быць гатовымі да нечаканасцяў і здзіўлення.

Сам пераклад я зрабіў ужо досыць даўно — у 2018 годзе. Гэта быў першы досвед перакладу вялікага мастацкага тэксту — няпросты, але захапляльны. Гэта было тым больш радасна, што «Хронікі Нарніі» — адна з самых першых гісторый у маім жыцці, што займае асаблівае месца ў маім сэрцы.

Нядаўна, атрымаўшы сігнальны асобнік кнігі, я прачытаў яе за адзін дзень — і гэта было вельмі незвычайнае адчуванне.

З аднаго боку, я паспеў забыць асобныя дэталі сюжэта і парадак падзеяў. З іншага боку, я пазнаваў кожны сказ, бо ў пэўным сэнсе сам яго і напісаў. З той пары не раз даводзілася перакладаць розныя тэксты, але не мастацкія, і я спадзяюся аднойчы да гэтага вярнуцца.

Хачу асобна падзякаваць Аляксею Шэіну, які прапанаваў мне заняцца гэтым перакладам. Віншую з новай кнігай усю каманду рэдактараў і выдаўцоў, а таксама ілюстратараў Ладу Цішкову і Рамана Сустава, дзякуючы якім кніга яшчэ і вельмі прыгожая. І, вядома, віншую ўсіх будучых чытачоў!

Купіць «Прынца Каспіяна» ўжо можна ў мінскай «Акадэмкнізе», а хутка яна будзе і ў іншых крамах, у тым ліку анлайн. Уся інфармацыя мусіць быць у інстаграме «Кніжны рысь».

Каментары

Цяпер чытаюць

Работніцы «Мінск-Арэны» далі калонію за «садзейнічанне экстрэмізму»1

Работніцы «Мінск-Арэны» далі калонію за «садзейнічанне экстрэмізму»

Усе навіны →
Усе навіны

Расія прыдумала, як завабіць на фронт злачынцаў з розных краін13

Апублікавалі праект новага касцёла ў Магілёве4

«Ці ў кожнай гісторыі пра Беларусь абавязкова павінна быць морда Лукашэнкі?»6

«Кілаграм па цане аўтамабіля». У Мінску знайшлі прадукт амаль за 40 тысяч рублёў4

Настаўніца на пенсіі расказвае ў тыктоку пра мясцовыя праблемы. Прапаганда адрэагавала — «кашмарыць вёску»7

У мінскіх крамах з’явіліся незвычайныя кітайскія міні-мандарыны2

Нікаля Сарказі вызвалены пад судовы нагляд2

«Ніводная краіна ў XXI стагоддзі не зможа дасягнуць сярэдняй працягласці жыцця ў 100 гадоў»1

У Брэсце прадаюць кватэру асуджанага палітвязня, які хадзіў на мноства судоў5

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Работніцы «Мінск-Арэны» далі калонію за «садзейнічанне экстрэмізму»1

Работніцы «Мінск-Арэны» далі калонію за «садзейнічанне экстрэмізму»

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць