Літаратура11

Вершы ўнікальнай паэткі XX стагоддзя выдадуць па-беларуску

Выдавецтва Gutenberg Publisher анансуе на 17 лютага выхад выбраных вершаў нямецкамоўнай паэткі, габрэйкі Машы Калека (Mascha Kaléko) у перакладах Ігара Крэбса, піша Bellit.info. Выданне будзе на дзвюх мовах: побач з нямецкімі арыгіналамі — пераклады на беларускую мову.

У сярэдзіне XX стагоддзя паэтычны голас Машы Калека быў адным з найгучнейшых нямецкіх антываенных і антыфашысцкіх галасоў, які выкрываў злачынствы і бескампрамісна заклікаў пакараць вінаватых:

Нас вучаць: ворагаў любіць — па-боску,
Мы ж ненавідзім іх — па-чалавечы.

Голда Малка Аўфэн, менавіта такое імя насіла ад нараджэння паэтка, нарадзілася 7 чэрвеня 1907 году ў Хшанаве (цяпер Польшча). З пачаткам Першай сусветнай вайны разам з бацькамі і сястрой яна эмігруе ў Германію — спачатку ў Франкфурт, потым у Марбург і Берлін. З 1929 года друкавала вершы ў газетах Vossische Zeitung і Berliner Tageblatt. Атрымала вядомасць, была заўсёдніцай Romanisches Café, дзе сустракалася з Эрыхам Кестнерам і Куртам Тухольскім.

У 1933 годзе ў выдавецтве Rowohlt выйшаў яе першы паэтычны зборнік Lyrisches Stenogrammheft («Лірычны зборнік стэнаграм»), ён неўзабаве быў падвергнуты нацысцкай цэнзуры, як і ейная другая кніга Das kleine Lesebuch für Große («Маленькая чытанка для дарослых»), якая выйшла ў 1935 годзе.

У 1938 годзе паэтка пакінула нацысцкую Германію. У гэтым самым годзе распаўся яе шлюб з філолагам Саўлам Ааронам Калека, і яна эмігравала са сваім другім мужам Шэміа Вінаверам і сынам Стывенам у ЗША. Да 1962 года застаецца са сваёй сям’ёй у Амерыцы, потым з’язджае на пастаяннае месца жыхарства ў Ізраіль. Толькі там Шэміа спадзяваўся рэалізаваць справу свайго жыцця: ён прафесійны кампазітар класічнай музыкі.

У 1968 годзе ў Нью-Ёрку памёр адзіны сын Машы Калека Стывен, ва ўзросце 30-ці гадоў. А праз пяць гадоў, у 1973 годзе, пасля працяглай хваробы не стала і мужа Шэміа. Туга па радзіме, цяжар эміграцыі, бязрадасная доля на чужыне ціснулі на Машу да самай смерці. Новага дома яна так нідзе і не знайшла, «радзімай абраўшы любоў». Сама паэтка спачыла ў 1976 годзе ў Цюрыху.

Раней на беларускую мову асобныя творы паэткі перакладаў Уладзімір Папковіч.

Каментары1

  • Жвір
    30.01.2024
    Цікава.
 
Націсканне кнопкі «Дадаць каментар» азначае згоду з рэкамендацыямі па абмеркаванні.

Цяпер чытаюць

«Жэня ў нас ногі страціў». На парад у Мінск прыехалі вагнераўцы-беларусы — расказваем, хто яны

«Жэня ў нас ногі страціў». На парад у Мінск прыехалі вагнераўцы-беларусы — расказваем, хто яны

Усе навіны →
Усе навіны

Пуцін амаль не казаў пра вайну ва Украіне падчас Параду Перамогі3

Лукашэнку пасадзілі на Парадзе ў Маскве з Пашынянам, а Сі Цзіньпіна з Пуціным36

Аляксандр і Коля Лукашэнкі прыбылі на Парад Перамогі на Красную плошчу ў Маскве6

Зянковіч: Безумоўна, я б не паехаў у Маскву пад гарантыі Вольгі Карач21

Затрымалі брата Ігара Лосіка5

Загадка вадалаза, якога знайшлі без галавы і рук: шпіёнская гісторыя часоў Халоднай вайны

«Яшчэ і крэдытны рэйтынг пацярпіць». Банкамат забраў грошы, але на рахунак яны не паступілі3

У фінале футбольнага еўракубка згуляюць каманды, якія займаюць 15-е і 16-я месцы ў сваім чэмпіянаце

«Стаўленне як да скаціны». Прарасійскі блогер расказаў пра 25 сутак ў ІЧУ12

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Жэня ў нас ногі страціў». На парад у Мінск прыехалі вагнераўцы-беларусы — расказваем, хто яны

«Жэня ў нас ногі страціў». На парад у Мінск прыехалі вагнераўцы-беларусы — расказваем, хто яны

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць